Por seguir la estela de palabras favoritas e idiomas fáciles o difíciles, aquí sigo yo. Me refiero a esas estructuras cuya gramática hace que la traducción sea imposible o divertida, o rara, o surrealista... O simplemente expresiones o usos que por otra razón os sorprendieron cuando os topasteis con ellas la primera vez.
Por ejemplo en ruso, a mucha gente le chocan las oraciones impersonales de dativo, que se usan cuando la acción tiene relación con un ser animado (mayoritariamente) pero éste no es responsable originalmente de dicha acción. Por ejemplo, si yo me aburro, hay que decir "A mí aburridamente", así, sin verbo y con un adverbio. Y si lo que quiero decir es lo mismo en pasado, entonces, como "aburridamente" es un adverbio y no tiene género (y en ruso el pasado no se conjuga sino que se declina) hay que decir "A mí ERA aburridamente" pero poniendo el pasado del verbo en neutro.