Visados y Embajadas: Para los que necesitéis una traducción jurada inglés-español

Hola a todos y Feliz 2014!!

Mi nombre es María y soy traductora jurada inglés-español. Os escribo este mensaje para dejaros mis datos, por si en algún momento necesitáis traducir algún documento de cara a la solicitud de un visado. Actualmente resido en Madrid. Podéis contactarme en: www.mariacastellano.com

Espero que os vaya todo muy bien en vuestros destinos!

Saludos y gracias,

María

1539474033
1
1539474033 , ()

Feliz Spam.

El autor de este comentario está marcado como troll/spammer.

1425479264
0
1425479264 , ()

Y para los que no quieran tirar el dinero, que sepan que para documentación de inmigración en Estados Unidos NO SE NECESITAN TRADUCCIONES JURADAS o con el sello de La Haya (si son trámites para España sí, pero para USA no). Basta con que estén firmadas por alguien que afirme saber inglés y se responsabilice de que la traducción es exacta. Así lo hice yo, y pasé por solicitudes de visa (visado), tarjeta de residencia (green card) y naturalización (ciudadanía/nacionalización).

Este es el formato que recomienda el propio USCIS:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address

 

Fuente: http://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-applications-mailing

1411648563
0
1411648563 , ()

ZAS en toda la boca!

1425479264
0
1425479264 , ()

Por experiencia propia puedo decir que basta con que uno mismo coja todos los documentos que no estén en inglés, haga una traducción de cada documento imitando el formato (tabulaciones, párrafos, etc.) y en alguna esquinita de cada documento añada ese parrafito que indica el USCIS. Luego le pides a algún amigo o familiar que te lo firme (alguien que realmente pueda garantizar que la traducción es exacta, no seamos cutres), y listo. Si el documento original es auténtico (doy por sentado que aquí nadie pretende engañar), los agentes de USCIS no van a poner en duda la traducción. Yo segúí este sistema con mi acta de nacimiento, certif. de matrimonio, facturas (luz, agua, teléfono), cartas, extractos del banco... en fin, cualquier cosa que quieras presentar pero no esté en inglés.

rockgurl0sk8
0
Bandera de Alemania rockgurl0sk8 161 0 2 Frankfurt, - (Alemania)

Muchas gracias por la info rajenjo! Me estaba volviendo loca para averiguar todo este tema, porque justo estoy preparando las traducciones para mi visado y me han dicho que hay que legalizar la firma via notario, con lo que es un coste extra además. Es esto verdad? Lo he visto además en la web del Dept. de Estado: http://travel.state.gov/content/visas/english/immigrate/immigrant-process/interview/prepare/interview-preparation-required-documents.html
Tú tuviste que hacer este trámite?

1425479264
0
1425479264 , ()

No.
Es cierto, en ese link dice "...and notarized", ahí no sé qué decir. Pero puedo asegurarte que entre unas solicitudes y otras (visa, green card y ciudadanía) presenté literalmente decenas de documentos en español acompañados de la traducción a inglés con el parrafito y la simple firma de un compañero.
Y aquí estoy hoy, con el pasaporte de USA en la mano.

rockgurl0sk8
0
Bandera de Alemania rockgurl0sk8 161 0 2 Frankfurt, - (Alemania)

He invesetigado y resulta que solo hace falta notariar si se presentan los documentos en USA. La verdad es que está poco claro y creo que hay un negocio encubierto que se aprovecha de la gente que no tiene mucha información. Vaya, que se sacan una pasta! Muchas gracias por tu ayuda :)

1425479264
0
1425479264 , ()

Pues yo presenté el 90% de los documentos en USA, y nada notarizado. Ni siquiera la apostilla de La Haya, a ellos no les importa eso.

Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.