Trabajo: ¿Filología Hispánica o Traducción e interpretación?

A ver si por fin aquí podré solucionar mi duda sobre qué estudiar.
Este año tengo que elegir una carrera y estoy entre Filología Hispánica y Traducción e Interpretación (inglés y francés). El caso es que a mí lo que me interesa es irme de España una vez me gradúe y no tengo muy claro con qué carrera tendría más posibilidades de encontrar trabajo fuera. Me han dicho que es mejor filología porque puedo ser profesora y traductora, pero también que los traductores con máster de traducción jurídica o en torno a la medicina están súper solicitados...
¿Alguien que sepa del tema, o conoce a algún amigo filólogo/traductor que trabaje fuera me puede aclarar un poco?

Cirlot
0
Bandera de Alemania Cirlot Jardín de las Hespérides, Incandescente (Alemania)

Haz la que más te guste. Traducción es más práctica, Filología más teórica pero profundiza más en aspectos lingüisticos y literarios de la lengua en cuestión. Para trabajar da lo mismo, con ninguna de las dos te vas a hacer ric@.:)

Ahora de segunda lengua, yo cogería alguna rara tipo ruso, chino, árabe o albanés. Te quitas competencia de encima.

Say
0
Bandera de Austria Say 169 27 4569 En medio de los Alpes, Tirol (Austria)

Esas dos carreras son totalmente diferentes, tanto lo que vas a estudiar como el trabajo a realizar. Deberías elegir lo que más te guste.
En Filología estudias la lengua y la literatura, a la hora de ejercer está orientado a dar clases. Por ahora se podría ser traductor con esta carrera, pero me consta que quieren regularlo para evitar el intrusismo laboral, así que puede ser que sea cuestión de tiempo que haga falta por lo menos el Máster para ejercer de traductor.

Imogen
0
Bandera de Reino Unido Imogen 199 5 355 Por ahí, En algún sitio (Reino Unido)

Estudia lo que mas te guste, son carreras muy distintas pero se solapan en muchas areas. Si eliges traduccion, asegurate de que tu segundo idioma sea uno mas raruno, que se pagan mejor y hay menos competencia (como ya te han dicho).

Puedes ser perfectamente traductor son filologia; ahora, asegurate de tener un area de especializacion muy especifica (legistacion, medicina, nautica, algun tipo especifico de ingenieria, etc.).

trucha
0
Bandera de Estados Unidos trucha 339 7 588 Princeton, New Jersey (Estados Unidos)

ni idea.. pero invoco a @Terminator que seguramente te podrá ayudar.

El autor de este comentario está marcado como troll/spammer.

BorderGirl
0
Bandera de España BorderGirl 464 35 7215 todo es verde en, Asturias (España)

Pero tú qué es lo que quiere ser? Profesora, traductora o intérprete?

El autor de este comentario está marcado como troll/spammer.

parajosesolo
0
Bandera de España parajosesolo 345 89 7163 En mi casa, con mi gente (España)

Es que todo dependerá de lo que quieras para el futuro.
Conozco gente de hispánicas que con inglés de fue de Profesor Visitante a los EE.UU. y gente que con Traducción e Interpretación están trabajando en Estrasburgo.

Pienso que al final son orientaciones muy diferentes. La primera hacia la docencia, la segunda más orientada hacia el mundo profesional.

1541329731
0
1541329731 , ()

Soy filólogo hispánico. Sin un máster o una especialización, básicamente no eres nadie. A nivel profesional, los filólogos tienden a estar relacionados con la docencia de la lengua o la literatura española.

Eso sí, aquí por donde vivo los traductores están cien veces mejor pagados que los profesores

MARTABELL
0
Bandera de España MARTABELL MAdrid, MAdrid (España)

Hola:

Yo soy traductora y también tuve dudas. De hecho, tengo un post que habla justo sobre eso, por si quieres echarle un ojo.

https://www.mbatraducciones.com/blogtraduccion-o-filologia/

Saludos

Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.