Profesores Visitantes en EEUU y Canadá: los documentos que se anexan al profex son en castellano o en ingles (traducidos)

Hola. Soy Ana y es la primera vez que solicito este tipo de plaza. Soy funcionaria desde hace 15 años, maestra de Primaria, especializada en lenguas extranjeras (Inglés). Todos los documentos que tengo escaneados o en pdf me los han facilitado en castellano y creo que así los debo introducir en el apartado de Currículo del PROFEX. Pero por si me equivoco, me gustaría que alguien que lo sepa seguro me lo diga. Son documentos certificados por el Departament d'Ensenyament de Catalunya referentes a todos los cursos de formación, así como el cargo que he realizado a lo largo de estos 15 años ( 10 de tutora, 1 de Aula de Acogida y 4 de especialista de Inglés).
A ver si me lo podéis aclarar.
Gracias.

Loisy
0
Bandera de España Loisy 202 4 159 Valencia, Valencia (España)
Miembro desde 27 Oct 2012 - 21:55

A PROFEX documentos en castellano o en lengua propia sin traducción. Si eres seleccionada, a las entrevistas traducción de ciertos documentos (mira BOE), pero como 1º te han de seleccionar, yo de ti me despreocuparía de momento de las traducciones de inglés. Del catalán no hace falta traducir al castellano (eso me dijeron a mi del MEC).

turrondeviena
0
Bandera de España turrondeviena 331 26 2370 XFRDSHR, XFRDSHR (España)
Miembro desde 18 Dec 2012 - 22:35

Yo haría la inscripción y SÍ me pondría a hacer la traducción de los documentos poco a poco. Si te seleccionan vas a querer preparar examen y entrevista y no estarás para traducir todo.

Loisy
0
Bandera de España Loisy 202 4 159 Valencia, Valencia (España)
Miembro desde 27 Oct 2012 - 21:55

Bueno turrondeviena, buen consejo si uno tiene tiempo. Cierto que te quitas un problema de encima. Pero me refería a que lo primero es lo primero: subir todos los documentos, registrar tu solicitud en plazo...y ya luego, las traducciones.

marita88
0
Bandera de España marita88 15 0 27 Santanyi, Islas Baleares (España)
Miembro desde 25 Nov 2012 - 22:17

Madre mía, pues yo iba a subir todo en castellano y inglés...envié un e-mail y me dijeron que tenía que estar todo en los dos idiomas y nada en catalán porque yo soy de mallorca... Alomejor me contestó un idiota pero no se, yo lo enviaré en castellano por si al caso.... Y quiza adjunto las copias en ingles ya que las tengo...

ChakramXWP
0
Bandera de Albania ChakramXWP 12 3 40 aaaa, california (Albania)
Miembro desde 8 Jan 2013 - 22:03

Yo lo voy a subir todo en castellano, y si me seleccionan (que lo dudo) ya los traduciré.

Además tengo el título de EUSKARA (el equivalente al C1) y está totalmente en euskara, por lo que así lo voy a subir. Y si, ya se que poco les importará que tenga Euskara, pero oye el conocer más idiomas enriquece y espero que así lo vean.

ChakramXWP
0
Bandera de Albania ChakramXWP 12 3 40 aaaa, california (Albania)
Miembro desde 8 Jan 2013 - 22:03

Yo lo voy a subir todo en castellano, y si me seleccionan (que lo dudo) ya los traduciré.

Además tengo el título de EUSKARA (el equivalente al C1) y está totalmente en euskara, por lo que así lo voy a subir. Y si, ya se que poco les importará que tenga Euskara, pero oye el conocer más idiomas enriquece y espero que así lo vean.

Loisy
0
Bandera de España Loisy 202 4 159 Valencia, Valencia (España)
Miembro desde 27 Oct 2012 - 21:55

Opino lo mismo ChakramXWP sobre los idiomas

Xixa
0
Bandera de España Xixa 176 18 187 .., .. (España)
Miembro desde 9 Dec 2009 - 21:33

Chakram, yo creo que no adjunté el EGA, pero creo que en el CV lo puse y en la entrevista dije que era bilingüe (euskara y castellano).

analeal
0
Bandera de España analeal 127 8 166 TERRASSA, BARCELONA (España)
Miembro desde 15 Aug 2012 - 11:40

Gracias a todos por vuestras aportaciones.

montypython
0
Bandera de España montypython 17 7 45 Madrigueras, Albacete (España)
Miembro desde 9 Jan 2013 - 09:50

Una cosa, no hago mas que leer y leer post a cerca de la traduccion, pero a que os referis con la traduccion de documentos?? porque por ejemplo, los cursos de anpe en el CV en ingles los he puesto en ingles y en profex he puesto los mismos pero con su titulo original en castellano, por favor, alguien con menos espesura mental que yo!!!

chonifer
0
Bandera de España chonifer 277 3 203 Santa Cruz de Tenerife, Santa cruz de Tenerife (España)
Miembro desde 8 Jan 2013 - 09:38

@montyphython, yo lo he hecho igual, eh. Yo creo que es lo lógico.

turrondeviena
0
Bandera de España turrondeviena 331 26 2370 XFRDSHR, XFRDSHR (España)
Miembro desde 18 Dec 2012 - 22:35

La traducción de documentos significa que una vez te seleccionen tendrás que entregar todos los documentos en inglés. Los necesitarás para hacerlos llegar a WES y al distrito. Traducción de COU (if applicable), expediente, univeristario, títulos universitarios, cursos que presentes para que te tengan en cuenta tu "homologación" bla bla boa...

montypython
0
Bandera de España montypython 17 7 45 Madrigueras, Albacete (España)
Miembro desde 9 Jan 2013 - 09:50

Y como los traducimos, me refiero, ponemos en una hoja de word, titulo a titulo con su respectiva traduccion al ingles, ya sea de las notas de la carrera, titulo magisterio, curso de anpe, curso de tal...... vaya pollada! jajaja

turrondeviena
0
Bandera de España turrondeviena 331 26 2370 XFRDSHR, XFRDSHR (España)
Miembro desde 18 Dec 2012 - 22:35

Pues sí, o que alguien te lo haga. Pero desde el 22 de enero que se cierra el plazo hasta abril que empezarán a convocar tienes más de 2 meses para traducir tus títulos. Ten en cuenta que no hace falta traducir los cursos, seminarios, ... Solo titulación, expediente académico, cap/máster, notas de cou, y aquellos certificados que conlleven a una titulación (no son tantos). Máster, postgrados, doctorados,... NO HACE FALTA TRADUCIR LOS CURSOS Y SEMINARIOS. Los de WES solo tienen en cuenta los créditos q llevan a tiitulación. La experiencia te la reconoce el distrito que te contrate y se añade la titulación (master + 45). O al revés: titulación + años de experiencia.

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.