Idiomas: ¿Se puede llegar a ser bilingüe?

Hola a todos,

Mirando temas de lenguas por internet me ha surgido esta duda. ¿Realmente se puede llegar a ser bilingüe en un idioma extranjero? ¿Alguien de aquí domina otro idioma (a poder ser uno diferente al inglés) a nivel bilingüe? Si es así, ¿En cuanto tiempo se puede llegar a aprender? Por curiosidad, ¿algún Spaniard es plurilingüe?
Bueno, comentad el nivel del idioma extranjero que tengáis si no lo habláis casi como un nativo

Juande
0
Bandera de Estados Unidos Juande 588 135 7123 Chicago, Ilinois (Estados Unidos)
Miembro desde 7 Feb 2006 - 13:48

yo llevo ya 10 años aqui y no soy bilngue, y eso que en casa y en el curro solo se habla ingles... hay pelis que me cuesta entender al 100% y a veces no me eero al 100% de una conversción telefónica dependiendo del acento...

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@Juande ¿Lees mucho en inglés? la lectura ayudaría bastante a conseguir una mayor compresión.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

No. Un adulto no llega a ser bilingüe nunca. La comprensión como apunta @Juande es lo más difícil. Se puede no obstante tener un nivel casi-blingüe.

Petula
3
Bandera de Noruega Petula 285 15 518 Trondheim, Sør trondelag (Noruega)
Miembro desde 8 May 2014 - 15:50

Hay estudios que dicen que para ser bilingüe hay que tener menos de 12/13 años. ...a partir de ahi el cerebro no da pa más jeje

1445611506
0
1445611506 , ()
Miembro desde 8 Aug 2015 - 21:39

Yo tampoco soy bilingüe , a pesar que llevo casi toda mi vida en el extranjero , nunca podré dominar la lengua local como un nativo , pero construyo las frases desde el sueco , me pasaba también con el neerlandés, así que soy casi analfabeto en varias lenguas :(
Por razones personales uso 4 lenguas frecuentemente.

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@Petula Conozco a una chica que aprendió español con 17 años y habla incluso mejor que muchos españoles Jeje. No te puedes fiar de los estudios al 100%

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@hueso yo creo que la clave está en leer y leer si de verdad se quiere aprender una lengua. No digo que se pueda hablar como un nativo, el acento también es uno de los principales problemas, creo yo

1445611506
0
1445611506 , ()
Miembro desde 8 Aug 2015 - 21:39

Yo leo mucho en sueco , pero estoy lejos de dominar la lengua como un nativo, quizás domino mejor palabras más complicadas que muchos suecos , pero ellos son mejores que yo en sinónimos y en expresiones populares.
Cuando escribo en español uso construcciones suecas , por lo menos eso me parece cuando leo lo que escribí en un post.
El entorno condiciona mucho.

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@hueso En eso había pensado yo, las expresiones populares. Hay que experimentar una inmersión lingüística en el ámbito del colegueo.

1445611506
0
1445611506 , ()
Miembro desde 8 Aug 2015 - 21:39

En casa hablo sueco , miro la televisión sueca , leo periódicos suecos , amistades suecas , asuntos de negocios en sueco ,etc..más inmersión imposible

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@hueso pues no lo entiendo xD

1445611506
0
1445611506 , ()
Miembro desde 8 Aug 2015 - 21:39

Simplemente es así , yo sé que el español es mi lengua materna , además las otras lenguas se olvidan mucho más fácil.
Yo hablo holandés dos veces por semana , pero a veces me cuesta mucho trabajo encontrar las palabras adecuadas , a pesar que antes esa lengua era mi segunda lengua.

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@hueso ¿qué tal la pronunciación en sueco? ¿difícil?

1445611506
0
1445611506 , ()
Miembro desde 8 Aug 2015 - 21:39

Creo que si , aunque yo estaba acostumbrado desde la pronunciación del neerlandés , con esa lengua es muy fácil pronunciar y dominar el sueco.
Me tenían un poco en envida en las clases de sueco , porque yo y una mujer sudafricana de origen alemán teníamos ventajas.

toniyoan
2
Bandera de Canadá toniyoan 366 18 3035 Cambridge, Ontario (Canadá)
Miembro desde 10 Jul 2011 - 05:54

Yo si me consider bilingue con ingles. Empece desde peque en el colegio y creo que mi nivel supera en bastantes aspectos a los nativos aunque siempre hay cosas en el habla coloquial a las que no llegas al 100%. Uno de los trabajos que hice durante mas de un agno fue dedicarme a trabajos academicos de alumnos de universidades pijas inglesas, asi que supongo que al menos nivel muy alto si tengo. Como llevo mucho tiempo trabajando en ingles y ademas mi pareja no habla espagnol ni algunos de mis amigos aqui, casi siempre pienso en ingles. Tambien me esta pasando con mi hija mayor que con la influencia de los amigos extranjeros del cole bilingue me esta costando mucho que hable espagnol en casa porque se siente muy comoda hablando en ingles. Ella ademas se comunica en frances, catalan y aleman y ahora nos trae locos para empezar con el japones (clases prohibitivas por Skype, hemos quedado en que empiece en enero).

Me comunico tambien en frances e italiano pero no creo que llegue a ser bilingue en ninguno de los dos. Sobre todo en frances cuando llevo muchos dias hablando o al final de la noche, me satura un monton y estoy deseando cambiar a ingles o espanol.

Ferbm
0
Bandera de Alemania Ferbm 118 12 233 Munich, Baviera (Alemania)
Miembro desde 26 May 2014 - 17:47

Es un tema que he debatido varias veces... yo sinceramente (aunque me gustaría pensar lo contrario) creo que no se pueden hablar dos idiomas exactamente igual de perfectos.. siempre hay uno que predomina. Yo, por ejemplo, soy supuestamente bilingüe (castellano y gallego) y ni de coña sé decir en gallego todas las expresiones que sé decir en español. Tengo una amiga española de padres ingleses que (según amigos británicos) no se enterarían de que no es inglesa cuando habla, SALVO por el escaso uso de "argot" que tiene. Dicen que habla un inglés británico absolutamente perfecto, pero que cuando habla no sabrían decir si es de Londres, de Oxford o de qué otra zona.. lo cual no pasa con los británicos porque en cuanto hablan saben distinguir de qué zona del país son... es decir, habla un inglés perfecto pero estándar, sin modismos de una zona determinada. Igualmente conozco casos de hijos de islandeses o de franceses, hablan perfecto los respectivos idiomas pero siempre les falta "algo", no sé exactamente el qué, pero supongo que será la espontaneidad, el usar acertijos, el doble sentido, etc... matices que sólo los tienes en la lengua en la que piensas.

1452342907
2
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

No. Ni los niños supuestamente bilingües, criados en dos lenguas, tienen exactamente el mismo nivel en las dos lenguas. Siempre hay una superior a la otra dependiendo de su uso.

nachopan
1
Bandera de Alemania nachopan 276 3 63 Berlín, - (Alemania)
Miembro desde 8 Jun 2011 - 22:06

Hay distintos tipos de bilingüismo, ni es blanco ni negro:

https://es.wikipedia.org/wiki/Biling%C3%BCismo

Especialmente se estan confundiendo estos dos:

Según la competencia lingüística:

Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Hay más (pero nada de esto añade a lo que estamos hablando):

Según la competencia lingüística:

Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio.
Según la edad de adquisición:
Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de una lengua distinta.
Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.
Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años.
Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural.
Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
Según la pertenencia y la identidad culturales:
Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en dichos grupos.
Según el uso lingüístico:
En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.).
Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:4

Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@toniyoan ¿piensas en inglés? ¿cómo es la experiencia de pensar en un idiomas extranjero?

jerezana1980
0
Bandera de Estados Unidos jerezana1980 353 17 299 San Diego, California (Estados Unidos)
Miembro desde 5 Apr 2011 - 17:34

Yo opino tambien que siempre uno de los dos idiomas predominara. Tambien es influyente la facilidad que tenga la persona para aprender idiomas. Ejemplo el caso de una tia mia que vive en este pais desde hace mas de 50 anos. El espanol lo habla bien pero la verdad es que el ingles es ya su idioma. No tiene acento espanol en absoluto. Cuando alguien le pregunta de donde es y dice que nacio y se crio en Espana se extranan. En cambio tiene una amiga que lleva aqui casi el tiempo que ella y habla ingles fatal.

paber
1
Bandera de Alemania paber 405 7 2147 Gelbfüssler, Baden-Wuerttemberg (Alemania)
Miembro desde 7 Aug 2008 - 19:35

después de la definición de @stebann lo raro es no tener un punto que se adapte a vosotros para ser bilingües :), yo no me consideraba, pero creo que tengo que replantearmelo.....

Mtth87
0
Bandera de Francia Mtth87 3 1 5 Colmar , Alsace (Francia)
Miembro desde 24 Aug 2015 - 01:25

Yo pienso que una persona es bilingüe o plurilingüe cuando domina dos o varias lenguas en un nivel muy alto.
Yo me considero plurilingüe, hablo en español(Nativo), frances(Muy alto), arabe(Nativo), bereber(Medio) e ingles (Medio).
El principal problema, es que a veces uno tiene "bloqueos" que hacen que utilices ciertas palabras de un idioma en otro.

enol826
0
Bandera de Irlanda enol826 81 2 26 Athlone, Westmeath (Irlanda)
Miembro desde 2 Feb 2014 - 13:24

Habría que especificar si en ser bilingüe se incluye la pronunciación, o simplemente el dominio del idioma a nivel escrito, de lectura o de comprensión.

Enric__
0
Bandera de España Enric__ Tarragona, Catalunya (España)
Miembro desde 6 Sep 2015 - 20:29

@Mtth87 Bereber, no sabía que existía actualmente el idioma, pero ya me he informado xD qué interesante
@enol826 No creo que se llegue a ser bilingüe con pronunciación incluída si no es de nacimiento. No considero de gran importancia el tema de la pronunciación, lo importante es no cometer errores gramaticales y hablar fluidamente. Tampoco se debería hablar directamente con el acento español o del país en cuestión, al menos intentar disimularlo un poco.

buchan
0
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

Yo soy bilingüe español-inglés y no soy de nacimiento. Cuando hablo con native speakers no me presuponen extranjera. Claro, que yo adquirí plena competencia a los 16 años en un entorno plenamente internacional y luego continúe con la carrera en la universidad de uk.
Eso sí, en el entorno académico y teórico me desenvuelvo mejor en inglés que en español, pq he estudiado en ese idioma.

También habló con fluidez italiano y japonés. (@toniyoan invierte en comprarle a tu hija libros de japonés como aprende japonés con el manga de Marc Bernabe, y deja las.clases para knd sea más adulta. Lo importante es fijar bien la escritura y eso sólo se consigue con horas de práctica). A veces todavía tengo sueños en los que el japonés es la lengua de pensamiento...

Creo que hay gente que.está más dotada para aprender idiomas que otra. Y eso se.nota no sólo en la rapidez de adquisición sino tmb en la.profundidad con la que se adquiere un.idioma.

buchan
0
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@toniyoan este es el libro que te digo http://m.casadellibro.com/libro-japones-en-vinetas-7-ed/9788496325388/957732

Yo lo recomiendo para todos los chavales que quieren empezar a aprender nihongo. También hay versión en inglés.

Marc Bernabe es uno de los mejores lingüístas español -japonés que hay. Ha traducido a shinchan y Muuuucho manga y eso se nota en su dominio de las sutilezas del lenguaje.

toniyoan
0
Bandera de Canadá toniyoan 366 18 3035 Cambridge, Ontario (Canadá)
Miembro desde 10 Jul 2011 - 05:54

Muchas gracias @buchan, creo que justamente este lo hemos comprado hace poco. Lleva ya algunos meses estudiando por su cuenta porque esta enloquecida con todas las cosas japonesas. Si se te ocurre alguna cosa mas me lo dices. No es que tenga yo ninguna expectativa con el japones pero es que insiste tanto que le voy a regalar el curso para navidad.

Fortunateson
0
Bandera de Reino Unido Fortunateson Brentwood, Essex (Reino Unido)
Miembro desde 19 Jul 2015 - 09:14

Yo creo que se puede llegar a ser bilingüe, incluso plurilingüe, si las lenguas tienen la misma raíz, ejemplo: yo hablo a nivel bilingüe castellano, portugués, catalan y gallego, no así con el inglés que por mucho que me esfuerzo, hay conversaciones y acentos de los que no me empano y hay películas que como no me centre al 100% en ellas, les pierdo el hilo.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Habría que definir "bilingüe" para saber de qué estamos hablando (yo lo dejaría en casi-bilingüe). Por supuesto que en lenguas similares es más fácil adquirir esta equivalencia entre ellas.

parajosesolo
0
Bandera de España parajosesolo 366 89 7164 En mi casa, con mi gente (España)
Miembro desde 1 Sep 2014 - 15:52

No por definición pero sí por acepción, bilingüe se considera cuando eres capaz de expresarte en distintos niveles (familiar, culto, etc) en ambas lenguas. Es evidente que el cerebro de forma innata generará las frases en el idioma más próximo o por defecto en el nativo.
Según algún estudio los cortex cerebrales del lenguaje activos son distintos si son nativos o aprendidos en la niñez que si son aprendidos una vez finalizado el periodo formativo (primero años de vida).
La verdadera habilidad de un bilingüe es saber intercambiar frases en uno y otro idioma de forma alterna dependiendo del interlocutor.

1567375795
0
1567375795 , ()
Miembro desde 12 Sep 2012 - 08:17

Yo me considero bilingüe pero no hablo inglés como un "nativo", por muy inculto y gramaticalmente incorrecto que sea el nativo. Después de 17 años en el UK y con marido y familia británica, mi inglés es obviamente muy bueno, pero todavía muy frecuentemente me encuentro con expresiones inglesas que pertenecen no solo a su lengua sino a su cultura, una cultura que yo no compartí desde la infancia. También se nota entre los bilingües que no lo son desde la infancia una manera poco "natural" (nativa) de expressarse.

1567375795
1
1567375795 , ()
Miembro desde 12 Sep 2012 - 08:17

Yo también pienso y sueño en inglés, y a veces veo que cuando hablo/escribo en español, traduzco del inglés al español, porque lo que quiero expresar me sale mejor en inglés inicialmente. Es una consecuencia lógica de tener el español como lengua secundaria durante tantos años.

amiguelntoñito
2
Bandera de Estados Unidos amiguelntoñito 39 0 354 undisclosed, PR (Estados Unidos)
Miembro desde 4 Mar 2015 - 14:39

Yo conozco personalmente a muchas personas que llevan décadas viviendo fuera de su país. Por ejemplo, estadounidenses, ingleses, alemanes, que llevan 30 o 40 años (incluso más) viviendo en España y hablando a diario solo español. Piensan en español, sueñan en español, conocen cientos de expresiones, dichos y modismos locales, pueden distinguir los acentos regionales, incluso pueden distinguir si una palabra es más culta o más fácilmente entendible... pero siguen teniendo una pronunciación claramente extranjera, y siguen sin dominar las diferencias sutiles en los niveles de comunicación. Tampoco son capaces de crear expresiones, palabras, ni de captar ciertos juegos de palabras y cosas similares. Ese "gen" de la intuición en el idioma solo se aprende criándote en el país. También se necesita mucho background cultural para poder hablar como un verdadero nativo. (Ejemplo tonto: si no viviste en España cuando Chiquito de la Calzada, no podrás entender ni usar correctamente ciertas expresiones que todo nativo conoce, "comooorlll".)
Al contrario también, españoles que viven en USA desde hace décadas y siguen (seguimos, aunque yo no llevo décadas) sin hablar como nativos.
Creo que sí se puede ser bilingüe, pero nunca llegar al nivel de nativo.

Vinagretis
0
Bandera de España Vinagretis 391 12 7208 Pamplona, Navarra (España)
Miembro desde 7 Mar 2009 - 12:10

Yo no me consideraba bilingüe en inglés pero después de encontrarme con gente que sí se lo considera con un nivel bastante menor que el mío, empecé a replanteármelo, :D

Donde más cuenta me doy de que en realidad no soy completamente bilingüe es cuando tengo que escribir artículos académicos. Mi formación doctoral fue en castellano y ese es el idioma en el que pienso cuando me tengo que sentar a escribir mis rollos del trabajo así que, a diferencia de cuando hablo o pienso que no necesito traducir, para escribir académicamente muchas veces hago traducciones literales del castellano y se nota.

Pero bueno, poco a poco vamos mejorando aunque no creo que llegue nunca el día en que no necesite que un nativo me revise las preposiciones, lol!

1567375795
1
1567375795 , ()
Miembro desde 12 Sep 2012 - 08:17

Totalmente de acuerdo @amigueltoñito - a eso me refería con la referencia cultural.

parajosesolo
2
Bandera de España parajosesolo 366 89 7164 En mi casa, con mi gente (España)
Miembro desde 1 Sep 2014 - 15:52

Jooooo!!!! en este hilo hace falta @llanerosolitario = @internacional66 con sus cientos de lenguas.
No lo he visto.

buchan
4
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@amigueltonito
Yo no estoy de acuerdo. Una persona de latinoamericana no sabrá quién es chiquito de la calzada ni sabrá que es el comorrrr y aún así nadie negará que el castellano es su lengua materna

BuenaNuei
0
Bandera de Reino Unido BuenaNuei 57 14 304 Londres, Greater London (Reino Unido)
Miembro desde 26 Jun 2015 - 13:11

Yo hablo fatal ingles... pero me pasa al reves que @Vinagretis, ya cuando hice la carrera, todo lo que he leido es en ingles y todo lo que escribo tambien: papers, tesis... De hecho, me seria muy dificil hablar de mi trabajo sin usar terminos en ingles. Mi problema es que tiendo a utilizar expresiones academicas cuando hablo y claro, queda raro cuando me escuchan los ingleses :S

marodavid
2
Bandera de Alemania marodavid 327 9 2850 Düsseldorf, NRW (Alemania)
Miembro desde 4 Aug 2012 - 04:48

en un pais donde hablar cuatro palabras de ingles se traduce por nivel "advanced" en el curriculum, yo diria que el nivel de bilingues en la poblacion estaria cerca del 10% xD

ahora en serio, si nos ajustamos a la definicion real de bilingue. No, no se puede conseguir a menos que lo aprendas de nino. Bilingue significa eso, bilingue, no que hablas de miedo otro idioma, eso se llama proficiency.

marodavid
3
Bandera de Alemania marodavid 327 9 2850 Düsseldorf, NRW (Alemania)
Miembro desde 4 Aug 2012 - 04:48

@parajosesolo no mentes a la bicha, que va muy bien el hilo

parajosesolo
0
Bandera de España parajosesolo 366 89 7164 En mi casa, con mi gente (España)
Miembro desde 1 Sep 2014 - 15:52

valeeeeepppp

JoelCPants
0
Bandera de Canadá JoelCPants 147 6 150 Toronto, Ontario (Canadá)
Miembro desde 4 Aug 2015 - 12:20

Yo creo que el bilinguismo total, a no ser que lo aprendas de crio puede llevar decadas en aprenderse. Pero imposible imposible no lo creo. Si vives en la mismo sitio por mucho tiempo, relacionandote con gente nativa aprendes sus expresiones, su argot, su slang y sus chistes particulares y aunque tu lengua materna sea otra, en cierto modo interiorizas tanto el idioma que algunas veces no puedes evitar pensar en el.

Eso si, creo que aunque tengas un dominio igual entre dos lenguas siempre hay una con la que pensaras y soñaras. más que con la otra. Creo que la gente de Catalunya entendera de lo que hablo.

Aunque normalmente la gente no llega a ser bilingue 100% porque despues de alcanzar el proficiency dejan de estudiar pues consideran que ya saben lo suficiente.

buchan
2
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@marodavid no, bilingüe significa que puedes desenvolverte en un entorno bilingüe. Que puedes mantener una conversación en ambos idiomas de manera natural. Eso es el bilingüismo.

1452342907
2
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Hay personas que tienen conversaciones de manera natural en dos idiomas y no son bilingües. Nada que ver.

buchan
2
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

El bilingüismo 100% es una entelequia, pues ni siquiera un nativo es completo conocedor de su idioma.

Se considera a un Nigeriano cuya lengua nativa es el broken English native speaker. Igual que ya existe en la comuna idad científica lingüista la definición de International English para aquellas personas que hablan inglés como idioma nativo pero lo han adquirido en un entorno internacional.

No hay que confundir la competencia lingüística con la integración cultural en un entorno específico. Por algo existen las variantes de Americano, British, Irish o Australian English.

buchan
2
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@stebann si eres capaz de saltar de manera natural de un idioma a otro en la misma conversación eres bilingüe. Esa es la característica del bilingüismo, la capacidad de desenvolverse entre los dos idiomas sin trabas.

Tú mismo en el enlace de wikipedia d dnd has copiado las definiciones de bilingüismo habrás visto la definición de Mackey.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

"El bilingüismo 100% es una entelequia, pues ni siquiera un nativo es completo conocedor de su idioma."

Pues a eso voy. Habría que introducir el término "fluidez" en la discusión.
Una persona que habla fluidamente dos lenguas es bilingüe.

¿Pero en qué consiste esa fluidez?

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

No es tan sencillo @buchan porque en ciertos entornos podrás dar esos saltos en otros no, si el tema te sobrepasa...
Bilingüe es quien habla fluido en esas dos lenguas.

En lingüística, fluidez es la capacidad de un discurso de expresarse correctamente con cierta facilidad y espontaneidad, tanto en su idioma materno como en una segunda lengua; esto permite que el hablante se desenvuelva de una manera correcta. La fluidez viene dada en tres áreas:

Capacidad para crear o reproducir ideas (área creativa).
Capacidad para producir, expresar y relacionar palabras (área lingüística).
Capacidad para conocer el significado de las palabras (área semántica).

buchan
2
Bandera de Alemania buchan 493 20 4770 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

No @stebann la fluidez es una cosa y la capacidad de saltar entre 2 idiomas es otra.

Ejemplo, yo soy capaz de tener una conversación en castellano e inglés sin problemas. Es decir, pongamos la hipótesis que estoy hablando con mi madre y con un amigo extranjero. Soy capaz de mantener la conversación en ambos idiomas dependiendo de a quién me dirijo.
No puedo hacer lo mismo con el italiano o el japonés. Si estoy hablando italiano hablo italiano o como mucho itañol. Pero no soy capaz de diferenciar claramente una lengua de la otra. Y ya con el japonés ni te cuento. Si hablo japonés no me pidas que cambie rápidamente a otro idioma pq no puedo, me quedo en blanco y necesito una pausa para cambiar el chip de idioma.
Y hablo, leo y entiendo ambos idiomas con perfecta fluidez. He vivido en ambos países y me puedo desenvolver sin trabas lingüísticas.

Esa es la diferencia.

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.