Idiomas: paso del B1 al B2

Hola a todos, me surge la duda de cuan difícil es el salto del B1 al B2 y el tiempo que se necesita para estudiarlo y asimilarlo y por eso me gustaría escuchar ( o leer, en este caso ) como fueron vuestras experiencias al estudiar este nivel del idioma, también saber si se nota una diferencia significativa a la hora de utilizar el idioma en el día a día.

A ver quién se anima! 

saludos a tod@s y a taparse que ya hace frio !

Diebels
0
Bandera de Alemania Diebels 363 45 2399 Köln, NRW (Alemania)
Miembro desde 15 Oct 2012 - 13:29

a ver, hay que matizar. B1 ----> B2 de forma gramátical y con papelito que lo "acredite"? O tener soltura B2 a la hora de hablar? Porque ambas opciones son muy diferentes de conseguir. La primera es empaparte libros y estudiar gramática. Ir a clase, etc. La segunda solo es aplicable en una inmersión cultural total, o sea, que tu idioma del día a día sea el alemán, nada de español o spanglish. Obviamente este camino requiere mucho más tiempo y esfuerzo, aunque no intelectual ni de estudio, pero si de voluntad.
Yo es la opción que por mis motivos he hecho. He llegado a nivel B2 (o quizás más) de conversación, con muchos fallos gramaticales siendo sinceros, pero capaz de hablar de temas muy complejos. Y una vez ahí me he metido en una curso de 3 meses para ssacarme el B2. Funcionó.

Billlecter
0
Bandera de Alemania Billlecter 193 13 63 köln, NRW (Alemania)
Miembro desde 29 Nov 2013 - 10:56

más que el tema de la gramática ( que claro, hay que estudiarla ) me refería más a la soltura al hablar, que supongo qué es lo que a todos nos interesa en mayor grado, poder comunicarnos medianamente bien y con cierta soltura aunque por el camino cometamos 100 fallos gramaticales. Me he pegado 8 meses para llegar a un B1, más o menos bien asimilado ( vacaciones entre medio incluidas ) y tengo algo de curiosidad por saber lo que me espera a partir de ahora ( soy un ansias-sado-maso jajaja ) No sé, recuerdo que al pasar del B1 al B2 de inglés no me pareció tan pesado, pero claro, comparar el alemán con el inglés...

Elenis
0
Bandera de Francia Elenis 280 28 459 Paris, Paris (Francia)
Miembro desde 13 Mar 2008 - 13:08

Pues el otro día decía la profesora de alemán, q B1 y B2 no tiene nada q ver. Que de los q estábamos en clase la mitad pasaría el exámen de B1 y estamos acabando B1. Con el curso q hacemos de tres días por semana dijo q sacarse un nivel B2 era un año, de octubre a junio. También tengo q decir q en clase hay gente con un nivel muy bajito. B1 es un principiante, aunq yo creo q con un buen nivel de B1 se puede uno mover fácilmente… pero B2 ya es conocer mas vocabulario técnico y hablar con mucha soltura… de lo q yo no me fiaría es de intensivos q cada dos meses te suben un nivel, ya sea A2 o B2… xq los niveles bajitos los pasas rápido, pero un B2 o un C1 no son dos meses. De todas formas el otro día me decía un chico q lleva en Alemnia 12 años y q conocí en un curso de alemán avanzado, q este idioma siempre está en Baustelle!!!

Elenis
0
Bandera de Francia Elenis 280 28 459 Paris, Paris (Francia)
Miembro desde 13 Mar 2008 - 13:08

Mi experiencia es q en la vida voy a hacer B2, a mi si q me está costando :-) es broma, te cuento en
2008 aterricé en Berlín sin tener ni idea de alemán, y haciendo intensivos durante 6 meses acabé B1 y me propusieron hacer B2, me pareció un disparate y opté por hacer un curso puente B1-B2, un repaso hasta B1. Después me fui de Alemania y no volví a tocar el alemán, hasta q en 2013 en París me apunté al Goethe institut a un curso de 3 horas por semana y allí hice A2.2 y luego empecé B1. Luego ahora vivo en Munich hice la prueba de nivel y me colocaban en B1-B2, pero por horario sólo me encajaba hacer un curso B1.3… y ahora la profe dice q va a hacer un B1 plus xq muchos no tienen nivel pa B2, a mí me ha aconsejado B2, pero por horario no puedo… así q yo ya he hecho B1 en Berlín, París y en Múnich y creo q voy a estar toda la vida en B1 :-)))))

Basketca
0
Bandera de Francia Basketca 220 6 2971 -, Île de France (Francia)
Miembro desde 1 Jun 2010 - 12:58

Pasar del B1 al B2 es un salto importante en todos los idiomas. Yo aún no lo he pasado en alemán (y también me da la sensación de que nunca lo voy a hacer xP), pero sí en otros 2 idiomas. Básicamente, con un B1 te puedes mover en cosas más bien generales, pegando mil patadas al diccionario, y en un B2 seguirás dándole algunas patadas, pero se supone que no deberías hablar como un indio en una película de vaqueros; aparte de desenvolverte en muchas situaciones diferentes.

Sobre si "estudiar" o no: las palabras te pueden salir a borbotones y te pueden entender en casi cualquier lado, pero eso no significa que hables "bien". Está claro que tenemos que cometer fallos para poder aprender a hacerlo bien, pero hay una diferencia entre cometer fallos mientras mejoras cada día y estancarte en un nivel en el que no sabes declinar ni un adjetivo ni te sabes un género porque solo te interesa que te entiendan y no hablar bien. Hay gente que está más que feliz con no saberse terminaciones y hablar en "Jao yo querir metir dinerró cuento mía", pero personalmente, yo prefiero que eso sea una fase y conseguir hablar lo más cercano a un nativo que me sea posible. Para eso necesitas mover el culo, por tu cuenta y en una academia, para que te corrijan en cuanto cometas ese fallo y te hagan repetirlo bien para que no se te fosilice el fallo (que eso es ¡lo peor!). El de la ventanilla del banco no va a darte una chapa sobre por qué es "mi cuenta" o "cuento mía". Estando en el país, no por ir un par de horas a clase practicas menos en la calle, y así vas aprendiendo cosas en clase Y corrigiendo lo que aprendes fuera.
Conozco a unas cuentas personas que pasaron unos meses en Alemania y volvieron flipándoselo un poco porque podían hablar sin pensar muchísimo. Está muy bien, es un paso adelante, pero en realidad no podían declinar nada, todos los conectores los decían en español y solo sabían hablar de cosas cotidianas. Está bien soltar la lengua, pero no es nada por lo que empezar a tocarte las narices. Ahora tienes que meterte caña en arreglar los fallos que haces, y eso sí es un verdadero coñazo. Y para eso vas a clase.

Elenis
0
Bandera de Francia Elenis 280 28 459 Paris, Paris (Francia)
Miembro desde 13 Mar 2008 - 13:08

Muy interesante tu comentario Basketca. Lo de fosilizar los errores, eso es importante… pero yo no sé hasta q punto por ir a clases de alemán se habla correctamente. Por ponerte un ejemplo sencillo, "Guten Abend", yo no lo he aprendido en clase, ni creo q nadie lo diga mal y lo haya aprendido en clase, yo lo he aprendido de oírlo 100 veces, pero no me he planteado nunca la declinación del adjetivo o el género, simplemente es un copy paste… Es decir, si tengo q ir a clase para q cada vez q haga una frase me plantee el género, la declinación y el pegote q se te pone por delante cada vez q quieres hacer una frase en alemán, imagínate, xq para escribir tienes tiempo, pero para hablar, como te pongas a formar una frase "correcta"se te duermen delante… entonces llegados a este punto: es útil ir a clase o es mas útil combinar clases (siempre necesarias)con un contacto diario con el idioma ya sea leyendo, trabajando con nativos, viendo la tele… y otra cosa: en clase te corrigen los errores?? i

gual en B2… en B1 con q hables ya te felicitan!

Elenis
0
Bandera de Francia Elenis 280 28 459 Paris, Paris (Francia)
Miembro desde 13 Mar 2008 - 13:08

Sobre esto yo siempre he oído, q ningún extranjero x años q lleve conoce todos los géneros de las palabras. Y siempre se mete la pata con las declinaciones, pero no pasa nada xq es "aceptable". Lo q si es importante aprender bien y si q es grave es no saber los verbos, por ejemplo los participios hay q conocerlos bien y aquí no hay excusa…xq no te entienden y si te entienden si q duele el oído.

Basketca
1
Bandera de Francia Basketca 220 6 2971 -, Île de France (Francia)
Miembro desde 1 Jun 2010 - 12:58

@Elenis No creo que ningún caso haya hablado de no salir nunca de clase. De hecho, he soltado un chapón enorme sobre la necesidad de soltar la lengua y cometer fallos, pero siempre con vistas a mejorarlos, no a "me han entendido, qué más da lo demás".

Al principio siempre te va a costar más hablar, pero la meta de cada nivel es que domines los temas tratados. Y cuando aprendes un tema nuevo, lo enlazas con lo anterior y puedes ir creando frases nuevas o hablando de temas nuevos, siendo cada vez más fluido, con mayor capacidad para crear frases nuevos que nunca has visto. Porque nadie se aprende todo de memoria. Es imposible. No podemos aprendernos ningún idioma de memoria.

Por ejemplo: "El hipopótamo es un animal semiacuático que habita en ríos y lagos, y donde machos adultos territoriales con grupos de 5 a 30 hembras y jóvenes controlan una zona del río. Durante el día reposan en el agua o en el fango, y tanto la cópula como el parto de este animal suceden en el agua."

Es probable que nunca hayas oído esta frase, pero la entiendes, porque has aprendido los elementos sueltos, así que cuando se combinan, los entiendes. Pues eso con todo.

Y en mis clases de todos los idiomas he tenido que hablar desde el primer minuto. Literalmente. El primer día de clase la profesora empezó con "Ich bin Maite. Wer bist du?". Todos los días aprendemos alguna cosa nueva y nos ponemos en parejas o grupos para practicar 5 minutos. Luego todas las parejas o grupos tienen que decir algo de lo que hemos hablado en alto, y el profesor nos corrige, por supuesto.
Y también se hacen los ejercicios escritos de declinaciones por algo. Lo practicas tanto que te sale casi natural. Luego la primera vez que hablas metes la pata, probablemente (al menos a mí me pasa; me pongo muy nerviosa), pero sabes que has fallado, en qué, y cuando cojas confianza podrás decirlo bien, y sin pensar mil horas.

No es que hacer más cosas que ir a clase sea útil. Es que no puedes solo ir a clase. No conozco ningún profesor de idiomas que no te recomiende libros, música y series, o te anime a verlas, y a viajar al país.

Y ya para terminar la chapa, una cosa es que un albañil senegalés diga "el jurisprudencia", ya que a ver cuántas veces se ha encontrado con la palabra. Y otra cosa es que diga "el sangre", "la río", "la coche", "la color", "io habla mucho bueno"... Se le entiende a la perfección y va a sobrevivir en España, pero si es para encontrar trabajo, por ejemplo, no sé si es algo mejor que no tener ni idea de español.

Y de nuevo, ¡los errores fosilizados son EL MAL ABSOLUTO!

Billlecter
0
Bandera de Alemania Billlecter 193 13 63 köln, NRW (Alemania)
Miembro desde 29 Nov 2013 - 10:56

lo que me temía! el paso al B2 va a ser sudor y lagrimas xD. Gracias por los comentarios, pero allá voy sin miedo!!! Y muy de acuerdo con lo de los ``errores fosilizados´´.

;)

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.