Idiomas: Nostalgia de idiomas

No habéis sentido alguna vez una especie de nostalgia cuando, por las razones que fuese, habéis dejado de practicar un idioma que ha estado presente durante años en vuestro día a día? Como por ejemplo al cambiar de país.

Yo por ejemplo con mi ex hablaba exclusivamente en italiano. Ahora vivo en España; dejé UK hace unos meses y tampoco necesito el inglés a diario, aunque intento rodearme de contenido en inglés.

Por suerte tengo amistades con quien mantengo contacto frecuente y practico ambos idiomas; pero no es exactamente lo mismo que allí.

No sé, es como si se perdiera una parte importante de nosotros mismos; aunque no olvidemos los idiomas y sigamos practicándolos. Supongo que será parte de la readaptación :D

Os ha pasado?

Magpie
0
Bandera de Reino Unido Magpie 449 19 8730 Woking, Surrey (Reino Unido)

Solo hablo dos idiomas y como hablo inglés con mi pareja no creo que lo deje de practicar nunca, pero si volviese a España sin duda me sentiría como tú. Siempre puedes mantenerlo vivo escuchando radio y TV e intentando hacer intercambios o incluso clases de conversación?

enserio
0
Bandera de Estados Unidos enserio 69 0 629 Dallas, Texas (Estados Unidos)

Es un hecho que dejar de practicar un idioma hace que descienda nuestro nivel en dicha lengua.

Lucyintheskywithdiamonds
0
Bandera de Reino Unido Lucyintheskywithdiamonds 20 2 6 Londres, Londres (Reino Unido)

Sí, pero no me refiero al hecho de olvidarlos. Eso no me preocupa demasiado porque c9mo digo los mantengo más o menos activos con frecuencia. Pero me refiero más bien al hecho de perder esa cotidianidad en otros idiomas, es como si se perdiese una parte de mi identidad; no sé si me explico :)

Ardoak
0
Bandera de España Ardoak 97 10 1915 Pamplona, Navarra (España)

Yo sí he notado ese cambio en mi ser.

Raspicha
0
Bandera de Reino Unido Raspicha 356 30 494 Exeter, Devon (Reino Unido)

A mi la verdad es que no me ha pasado, en los 2 idiomas a los que menos mano les echo de manera cotidiana (Frances y Japones) los mantengo activos mediante familia o amigos [Tengo familia en Francia y tengo familia en Japón]; así que al final me suele dar bastante alegría hablar por teléfono o ir de visita y utilizar ambos, además en el caso del japonés tanto mi mujer como yo vemos bastante anime así que es una parte de mi. Lo tomo como algo del tipo: "las circunstancias me han hecho lo que soy" así que no lo tomo como una pérdida de identidad; quizás ese cambio de actitud te ayudaria a "perder" o a modificar esa sensacion si es algo que te preocupa.

Saludos!

Santurtziarra
0
Bandera de España Santurtziarra 293 25 1713 Afueras de Bilbao, Santurtzi Ahivalaostiapuespatxi (España)

Buenos días,

Se nota, y mucho, el no estar rodeado constantemente de angloparlantes.

Mi nivel de inglés, sobre todo la comprensión oral, se ha deteriorado bastante, no así la comprensión escrita o el hablarlo, ya que yo lo hablo con la niña de mis ojos, por un lado para que se acostumbre y para que mi habilidad no decaiga.

Recién llegado a España, me pasaba a veces que me preguntaban o comentaban algo en castellano y la contestación me salía de natural en inglés, la tenía que pensar en castellano antes de decirla. A día de hoy todavía se me escapa a menudo un sorry, cheers o shit... la esperanza no se pierde del todo ;P

Santurtziarra.

Magpie
1
Bandera de Reino Unido Magpie 449 19 8730 Woking, Surrey (Reino Unido)

Eso es normal creo yo... yo cuando llego a España y me tropiezo con alguien se me escapa el sorry :D

Amaiamanx
0
Bandera de Isla de Man Amaiamanx 509 80 4462 Onchan, Isla de Man (Isla de Man)

"Pero me refiero más bien al hecho de perder esa cotidianidad en otros idiomas, es como si se perdiese una parte de mi identidad"

Totalmente, me da muchísima pena ver que cada vez me cuesta más hablar euskera, sólo lo hablo y escucho cuando voy de vacaciones, y se me mezcla mucho más con el inglés que el castellano.

vlinder
0
Bandera de Países Bajos - Holanda vlinder 371 52 3918 Utrecht, Utrecht (Países Bajos - Holanda)

@Amaiamanx, no hablas euskera a tus hijos?

Yo, cuando me mudé a España después de 10 años en Holanda no eché de menos ni una miajita el holandés, es más estaba encantada de la vida no tener que hablarlo! Seguí leyendo en holandés, eso si, así que cuando volví no me fue dificil retomarlo.

Comodus
0
Bandera de Países Bajos - Holanda Comodus 403 59 3209 Arnhem, Gelderland (Países Bajos - Holanda)

Yo he ido perdiendo mi ingles,al mismo ritmo que he ido aprendiendo holandés. En este momento, despues de 34 años sin hablar prácticamente ingles,mi nivel hablado es casi nulo.Tenia yo en aquel tiempo un nivel B2 de ingles.Curiosamente, mi nivel de comprensión en ese idioma no ha cambiado mucho.
Cuando empece a hablar holandés,mezclaba el ingles.Ahora cuando intento hablar en ingles,me sale holandés.
Afortunadamente hablo español con mi pareja y solo veo television en español, sino si que tendría nostalgia de no poder hablar ni oir mi idioma, como me paso los primeros años.Todo cambio afortunadamente, cuando puse la antena parabólica para ver TVE. Desde entonces, se acabo en gran medida la nostalgia, e hizo mi estancia en el extranjero mas soportable.

Magpie
1
Bandera de Reino Unido Magpie 449 19 8730 Woking, Surrey (Reino Unido)

Es curioso pero el nivel de comprension y el nivel hablado no tienen nada que ver. Conozco gente con un nivel de comprension nativo (lectura y comprension oral), que apenas pueden poner 5 palabras juntas...

Atiumh
0
Bandera de Suiza Atiumh 311 23 922 Zürich, Zürich (Suiza)

Bueno, pero es que hablarlo requiere más esfuerzo. Es el siguiente nivel. A mi me costó horrores conseguir decir algo más que Ja / Nein en alemán... a día de hoy siempre estoy revisando las frases que digo y sé que sigo comentiendo errores y que se me olvida la gramática cuando la tengo que poner en práctica. Todo sea dicho, que aquí hablan el dialecto y que los propios suizos comenten errores cuando hablan o escriben alemán.

En mi caso, en el colegio tuve que aprender gallego (En casa hablábamos castellano), y podía hablarlo sin problemas. Aquí apenas lo uso, pero lo que más me llamó la atención es que un día para responder a alguien usé mezcla de gallego y alemán... eso no me lo esperaba...porque las dos lenguas no tienen absolutamente nada que ver.

Amaiamanx
1
Bandera de Isla de Man Amaiamanx 509 80 4462 Onchan, Isla de Man (Isla de Man)

@vlinder, no, porque decidimos que era mejor que aprendieran castellano bién, que les va a ser de más utilidad. Y aún así mi hija pasa de hablarme en castellano.

enserio
0
Bandera de Estados Unidos enserio 69 0 629 Dallas, Texas (Estados Unidos)

Mezclar lenguas entra dentro de la normalidad, @Atiumh.

mifermen
0
Bandera de Reino Unido mifermen 439 4 26 Edimburgo, Midlothian (Reino Unido)

Yo desde que vivo en UK echo de menos el nivel de francés que tenía antes. Día a día y mes a mes, el inglés ha ido expandiéndose por mi cerebro y el francés se ha ido reduciendo... Me he apuntado dos veces a clases de francés y enseguida recupero, pero echo de menos hablar francés sin que el inglés esté molestando en mi cabeza, peleándose por salir...

Queso_rallado
0
Bandera de China Queso_rallado 482 47 8300 he vuelto a casa! pero no a casa de mis padres. Casa eS España., Leganes (China)

a mí me pasa con el chino, ahora sólo lo hablo en el trabajo en España pero aún así es difícil, y ver la tele exclusivamente en chino es demasiado nivel para mí.

FrauLauremberg
0
Bandera de Alemania FrauLauremberg 121 7 149 Al norte, ... (Alemania)

Conforme voy incrementando el nivel de alemán, creo que el inglés (en el cual tenía un buen nivel) se va resintiendo. Alemán hablo sobre todo en casa y en la calle. Inglés en el trabajo. Ahora hay veces que en el trabajo me pongo a hablar y en mitad de la frase me fallan las palabras porque sólo me vienen a la cabeza en alemán... Y me siento bastante tonta, la verdad, aunque supongo que es bastante normal que ocurra esto. Y mira que mi inglés era bueno....

hoy
0
Bandera de Suecia hoy 66 34 866 K, (Suecia)

El entorno condiciona la lengua , aunque mudándose a otro espacio lingüístico después de cierta edad , la lengua materna será siempre la dominante a pesar que las nuevas lenguas te deformen la materna.