Idiomas: ¿Como traduciriais en inglés la palabra "filmoteca"?

Hola, soy estudiante y aún vivo en España, este año termino la carrera de Filología Inglesa y voy a hacer las prácticas de empresa en la filmoteca de mi ciudad, traduciendo la página web y haciendo subtitulado de películas. Y me ha surgido la duda de como se diría "filmoteca" en inglés, ya que en todos los diccionarios se traduce como "film library" y no me convence del todo. He estado investigando y otras traducciones podrían ser "film forum", "arthouse cinema", o "cinematheque". Y me gustaría preguntaros qué palabra utilizan en Reino Unido para referirse a una filmoteca. Muchas gracias. Un saludo.

viki
0
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

Cinematheque, filmotheque?

Adoptadas del francés.

BorderGirl
0
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

Film archive

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Según el diccionario, film library o film archive.

viki
0
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

Pero dice que esas traducciones no le convencen.

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Ah, es verdad, no suelo leer los post enteros jeje.

Voy a googlear, a ver que encuentro.

BorderGirl
2
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

¡Se dice film archive!!!!!!!!!!

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Sí, seguramente es eso.

Según leo cinamateque es más nuestro cine-club
Y Film library o Archive, dependiendo de tamano e importancia, donde se guardan películas. O sea, filmoteca. Yo diría que para una filmoteca de pueblo o de barrio es más adecuado Film library.

Archive[edit]
The BFI maintains the world's largest film archive, the BFI National Archive, previously called National Film Library (1935–1955), National Film Archive (1955–1992) and National Film and Television Archive (1993–2006). The archive contains more than 50,000 fiction films, over 100,000 non-fiction titles and around 625,000 television programmes. The majority of the collection is British material but it also features internationally significant holdings from around the world. The Archive also collects films which feature key British actors and the work of British directors.

viki
3
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

@BorderGirl, relax. Se trata de buscar alternativas si las hay.

parajosesolo
1
Bandera de Francia parajosesolo 239 76 6327 Toulon, Var (Francia)

Yo estoy con @viki que también se puede decir Cinematheque que es la forma importada, en francés es cinémathèque como archivo cinematográfico pero si quieres referirte a una colección de películas es collection cinématographique ou collection de films.

Por lo tanto en inglés puro y duro será Film Archive para el archivo cinematográfico y Film Library para la colección de películas.

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Parece además que usan más cinemateque en América, sobre todo en Canadá.

BorderGirl
1
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

Lo que no entiendo es cómo te ponen a traducir la web al inglés, siendo español. Dios dame paciencia...

viki
0
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

@stebann24, tampoco suelo leer los post enteros, leo mucho por encima, jeje.

Say
0
Bandera de Austria Say 118 19 3616 En medio de los Alpes, Tirol (Austria)

@BorderGirl eso es mucho más común de lo que te imaginas, la empresa en la que trabajo contrata traductores y tenemos bastante claro que no son nativos porque menudas pifias meten.

BorderGirl
0
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

Lo sé perfectamente :) Y me parece acojonante.

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Joer, pues a base de malas traducciones estamos todos aprendiendo inglés.
Ya nadie dice "marcar la diferencia" sino "hacer la diferencia"
Ni "llevar a cabo" o "realizar" sino "implementar".
Ya no hay "homenajes" sino "tributos".

Galaxy
0
Bandera de España Galaxy 274 0 774 Santander, Cantabria (España)

Dios dame paciencia a mí también, porque traducir es una labor de traductores... Encima se va a meter en traducción audiovisual je je

Say
1
Bandera de Austria Say 118 19 3616 En medio de los Alpes, Tirol (Austria)

@Galaxy tienes una profesión muy infravalorada, cualquiera cree que se puede poner a traducir.

viki
0
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

Que se vaya a la web de alguna filmoteca inglesa y busque por allí.

BorderGirl
0
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

Yo supongo que ha aceptado hacerlo por ignorancia.

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Se deliberan groserías.

viki
0
Bandera de Dinamarca viki 456 29 6069 Madrid , Copenhague (Dinamarca)

A ver, la parte de que iba a traducir la web de una filmoteca me la había saltado. Me parece que hacer esta pregunta sobre la palabra básica, que constituye lo que va a traducir y en un foro que no es de filología (es de todo un poco jaja) es demasiado... elemental.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

Estimados amigos:

Gracias por vuestras colaboraciones.

1) Para @VictorMoterrubio. Mi traducción en inglés americano sería 'film archives'. Paso a razonarte por qué.

1.1. Me han puesto sobre la pista de 'film archive' @BorderGirl, @stebann24 y @parajosesolo.

1.2. La página web http://anthologyfilmarchives.org/ me ha hecho añadir la 's' al final.

2) Mis cualificaciones profesionales para la traducción:

2.1. Licenciatura en filología inglesa.

2.2. Doctorado en filología inglesa que contiene, entre otras cosas, una bibliografía en siete idiomas (http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/629).

2.3. Máster en traducción alemán-español.

2.4. Certificados de 14 idiomas 14:

2.4.1. Español.

2.4.2. Catalán.

2.4.3. Inglés.

2.4.4. Alemán.

2.4.5. Francés.

2.4.6. Italiano.

2.4.7. Portugués.

2.4.8. Euskera.

2.4.9. Sueco.

2.4.10. Neerlandés.

2.4.11. Árabe.

2.4.12. Chino.

2.4.13. Latín.

2.4.14. Griego clásico.

2.5. Lugares de residencia a lo largo de mi vida:

2.5.1. Extranjero:

2.5.1.1. EEUU: tres años.

2.5.1.2. Alemania: un año.

2.5.1.3. Italia: un mes.

2.5.1.4. Suecia: un mes.

2.5.1.5. Bélgica: un mes.

2.5.1.6. Francia: dos semanas.

2.5.2. España:

2.5.2.1. Baleares: siete años.

2.5.2.2. País Vasco: dos años.

2.5.2.3. Rioja: dos años.

2.5.2.4. Andalucía: un año.

2.5.2.5. Madrid: más de treinta años.

BorderGirl
2
Bandera de España BorderGirl 381 35 7210 todo es verde en, Asturias (España)

Gracias a ti y a todos tus títulos por venir. En inglés de Reino Unido es "Film archive". Que le pregunten al chico si prefieren que lo traduzca a inglés de Reino Unido, de Estados Unidos, de Australia... Puestos a pedir jjejejeje

bluesman_bcn
1
Bandera de Reino Unido bluesman_bcn 330 25 2821 Farnborough, Hampshire (Reino Unido)

Vamos a ver, el tener un certificado de chino, el haber vivido dos años en La Rioja, ser el rey del cute/paste, redactar con el culo y ser un spammer de los cojones te califica mejor que nadie para certificar la obviedad de que Filmoteca en inglés es Film archive.

Como se nota que te sobre el tiempo. Que haríamos sin ti!!!

Saludos, Bluesman

Cuchycuchy
1
Bandera de Reino Unido Cuchycuchy 11 0 185 Cerca de Manchester, Greater Manchester (Reino Unido)

...Y un anio en Andalucia,...que no se te olvide.

buchan
1
Bandera de Alemania buchan 324 19 3969 Berlin, Berlin (Alemania)

El equivalente como institución en uk a la filmoteca española es el British Film Institute.

http://www.bfi.org.uk

Muchas veces no es sólo buscar la traducción directa sino interpretar las funciones de las instituciones y buscar equivalentes.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

- Contestaciones:

1) @buchan. La traducción para 'Filmoteca Nacional de España' sería 'Spanish Film Institute', pero para lo que dice @VictorMoterrubio sería algo así como 'Albacete's Film Archives'. Te recuerdo que eres jurista, no traductora.

2) @bluesman_bcn. El sobresaliente cum laude por la tesis doctoral me lo concedió un tribunal formado por cinco doctores en filología inglesa. Si disientes de su veredicto, contacta con ellos.

3) @Cuchycuchy. Ahora haremos un listado de los dialectos del español que imito:

3.1. Andaluz.

3.2. Aragonés.

3.3. Español del País Vasco.

3.4. Argentino.

3.5. Caribeño.

3.6. Mexicano.

3.7. Otros.

Cuchycuchy
3
Bandera de Reino Unido Cuchycuchy 11 0 185 Cerca de Manchester, Greater Manchester (Reino Unido)

...Que triste.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

Estimados amigos:

Gracias por vuestras colaboraciones.

1) Soy un chico gay pasivo y no sé si me gustan las mujeres. He tenido relaciones con varias, pero en realidad me atraen los hombres.

2) ¿Me aconsejáis un chico gay activo o pasivo?

3) ¿Es verdad que los hombres son más fáciles de entender que las mujeres?

4) Otros.

buchan
3
Bandera de Alemania buchan 324 19 3969 Berlin, Berlin (Alemania)

@conciliador pues ese Cum Laude te impide entender la diferencia entre Equivalente y Traducción.

Un buen traductor es el que sabe "interpretar" entre un idioma y otro para poder traducir el significado y no sólo el significante.

Por cierto, yo no soy jurista. Soy antropóloga y tengo un B.A. en Japonés en el que entre otras cosas me tocó chuparme bastantes clases de traducción.

luisrzf
3
Bandera de Luxemburgo luisrzf 488 98 8042 Luxemburgo, Luxemburgo (Luxemburgo)

Toda la vida diciendo "pilícula" y ahora se dice "flim"

Galaxy
0
Bandera de España Galaxy 274 0 774 Santander, Cantabria (España)

@Say Pues sí, es muy duro. Afortunadamente me estoy formando en otra cosa, aunque al fin y al cabo creo que me acabarán sustituyendo robots haha

stebann24
1
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

1) @buchan. La traducción para 'Filmoteca Nacional de España' sería 'Spanish Film Institute', pero para lo que dice @VictorMoterrubio sería algo así como 'Albacete's Film Archives'. Te recuerdo que eres jurista, no traductora.

De acuerdo con @conciliador. Se pasó de lista la @buchan.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

1) @buchan. Se escriben con minúscula las siguientes expresiones: 'cum laude', 'japonés' 'equivalente', 'traducción'.

2) @stebann24. Tienes que darle clase de lengua española a @buchan. Cóbrala.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

1) @buchan. Si no tuvieras marido/hijo/similar/otros, te invitaría a tomar algo. ¿Te sobra alguna amiga soltera/similar/otros dispuesta a todo?

2) @buchan. ¿Cómo sueles ir vestida? ¿Hippie?

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)
conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)
conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)
buchan
2
Bandera de Alemania buchan 324 19 3969 Berlin, Berlin (Alemania)

Yo sigo pensando que lo que en España se conoce como filmoteca es una institución que hace algo más que de archivo de películas.
Es más, las filmotecas autonómicas y municipales casi nunca tienen archivo propio sino que tiran de préstamo de la filmoteca Nacional.
Son más bien instituciones que buscan promover la cultura audiovisual. Casi siempre con ciclos de cine, etc.
Y eso, en Uk es lo que hace un Film Institute, no los Archives (que es algo más académico).

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

1) Estimada @buchan. No trates de seducirme. Estás casada, tienes un hijo y siempre vas disfrazada de hippie.

2) Yo no quito mi traje con corbata ni para ducharme.

3) http://anthologyfilmarchives.org/. Si vamos a una pestaña de la izquierda llamada 'film screenings', vemos que hay ciclos de cine donde la gente puede ver las películas por ciclos temáticos.

4) Si tienes una amiga decente en Madrid, voy a estar en Julio en la capital. Busco una mujer mayor de edad sin hijos y sin trastornos hormonales para sentarme en la última fila del Cine Doré para hacer guarradas con ella.

5) Me gustaría que fuese como tú. Finge discutir, pero en realidad crea un vínculo, pues me gustan las mujeres que discuten [con argumentos].

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)
Cuchycuchy
0
Bandera de Reino Unido Cuchycuchy 11 0 185 Cerca de Manchester, Greater Manchester (Reino Unido)

...Deberías de salir más.

stebann24
0
Bandera de Alemania stebann24 118 46 3375 Tübingen, Baden Würtemberg (Alemania)

Es que el sitio en donde se proyectan peliculas antiguas o alternativas en espanol es un "cine-club", de toda la vida.

Bueno, la RAE lo acepta como segunda acepción. Pero no es lo habitual.

De filme y -teca.
1. f. Lugar donde se conservan los filmes para su estudio y exhibición.
2. f. Sala en la que se proyectan los filmes conservados para su estudio y exhibición.
3. f. Conjunto o colección de filmes.

Yvan_France
7
Bandera de Francia Yvan_France 116 40 2771 Le Grand, Dordogne (Francia)

No suelo entrar en los comentarios del tonto ilustrado del foro (en este caso @conciliador), pero me parece vergonzante su acoso (en este caso a @buchan) contra las mujeres.

A este esperpento se debe marcar como troll desde el minuto uno y que deje en paz al foro, no le demos palmas que se las cree.

pajaroloco
0
Bandera de España pajaroloco 18 0 205 madrid, maadrid (España)

pues no veo acoso por ninguna parte, lo que si veo es cachondeo, y mucho.

me parece a mi que aqui hay mucho palmero que piensa que a base de adular a las féminas y salir a su rescate va a pillar cacho.

Yvan_France
8
Bandera de Francia Yvan_France 116 40 2771 Le Grand, Dordogne (Francia)

¿Te vas a convertir en mi troll particular @proud?

No me extraña que no veas acoso, eres el mismo tipo de forero que el @conciliador, un acosador, lo que se suele llamar un babas o baboso.

pajaroloco
0
Bandera de España pajaroloco 18 0 205 madrid, maadrid (España)

Este comentario ha sido marcado como ofensivo por varios miembros de la comunidad.

Yvan_France
2
Bandera de Francia Yvan_France 116 40 2771 Le Grand, Dordogne (Francia)

OOOOOooooo!!! me han llamado tonto!!!! mi insultar sabes colega.

conciliador
0
Bandera de Reino Unido conciliador 6 0 279 Cardiff, País de Gales (Reino Unido)

Estimados amigos:

Gracias por vuestras colaboraciones:

1) Para @Cuchycuchy. Muestras tu inteligencia a través del humor.

2) Para @ubik. Gracias por el hilo de www.wordreference.com. Supongo que 'cineclub' podría traducirse en inglés americano por algo así como 'alternative cinema'.

3) Para @stebann24. Gracias por aportar más información.

4) Para @pajaroloco. Gracias por estar ahí.

5) Para @Yvan_France:

5.1. Lamento comunicarte que no soy homosexual. Llevas años tirándome los tejos y te he dicho que me gustan los hombres sin hijos.

5.2. ¿Cómo traducirías 'filmoteca', cariño?

5.3. ¿Cómo traducirías 'cine-club', mi amor?

5.4. ¿Sabes inglés, cielo?

5.5. ¿Consideras los piropos como acoso, pichurri?

5.6. Te veo un poquito solo en eso del acoso. ¿Te violaron de pequeñito?

5.7. ¿Sabes que seguirme me sube los puntos?

5.8. Vas a hacer que me acabe enamorando de ti. Esa fijación a llamarme ACOSADOR me parece divertida. ¿No te parece que el acosador eres tú?

5.9. ¿Crees que las mujeres son tan tontas como para necesitar tu ayuda?

5.10. Lo que no llego a entender es que hagas una barbacoa y quieres que vaya. Si contratas a una profesional voy.

5.11. Espero que no me dejes y sigas ACONSÁNDOME por aquí el resto de tus días. Te espero, te necesito y te quiero.

5.12. ¿Tienes clara tu identidad sexual?