Cómo lleváis el Mandarín? | Comentario de badaloní

Comentario de badaloní en:

Cómo lleváis el Mandarín?

badaloní
0
Bandera de Singapur badaloní 649 131 17133 East Coast, Singapur (Singapur)
Miembro desde 8 Feb 2008 - 23:32

Las respuestas:

Por qué se puede decir una cosa usando sólo un caracter, pero en la práctica no se puede porque ellos prefieren formar una palabra de 2 o más caracteres que viene a significar lo mismo?

- No, no significan lo mismo. ¿Qué libro utilizas? Te explico:

分/分钟: 

我们5点去喝酒。---> quedar a una hora 

30分钟后我要走了。---> queda X tiempo para algo 

需/需要 (ambos significan 'necesitar algo'):

需要---> cuando necesitas algo, por ejemplo wo xu yao qian (necesito dinero)

需---> lo mismo pero suele aparecer con algún verbo. *la verdad que este es complicado. Casi siempre aparecen los 2 caracteres juntos.

Por qué los chinos (los típicos emigrados a España) son incapaces de pronunciar propiamente (ejemplo) "cerveza" y dicen "selvesa" cuando en el idioma chino existen sonidos parecidos a nuestras c/z/r e incluso se representan igual?

Te equivocas. El sistema fonológico chino no tiene 'r' por ejemplo. ¿Te has fijado como dicen 'Barcelona'?--> Basailuona. ¿dónde está el sonido 'r'? no existe. Así con infinidad de ejemplos. ¿Qué? ¿quieres más ejemplos? guitarra---> jita / Marylin Monroe--> Malilian Menglu / Renault---> Leinuo

Y añadir que serán los chinos con los que te has topado que no pronuncian la /r/, pq mira que conozco que hablan español, francés y sí que pronuncian ese sonido. Existir existen y hay una serie de provincias más proclives a una mejor pronunciación por su variedad dialectal de mandarín (Shaanxi,...). Investiga.

Entonces te podría preguntar...pq los españoles pronuncian 'xixu' al querer decir zhizhu, por ejemplo? Es lo mismo, no? ;) imagínate que muuuchos españoles solo con pronunciar ciudades como Hangzhou, Guangzhou, Zhengzhou o Shijiazhuang te arrancarías las orejas.