Idiomas: Carrera de Traducción e Interpretación

Hola Spaniards!

Para empezar os describo mi situación:

El año pasado acabé bachillerato de humanidades y tenía pensado eudiar Derecho. De hecho he escrito varios posts sobre algunas dudas que tenía. El caso es que me tomé un año sabático (este) y tras pensarlo bien creo que prefiero estudiar traducción e interpretación, ya que considero que es mi vocación. Y la duda es ¿ tiene salidas la carrera? ¿se puede ejercer en el extranjero? Y, si es así ¿qué países tien más demanda de tductores e interpretes? ((Por cierto, tengo muy buen nivel de alemán, ya que he aprovechado mi año sabático para reforzarlo). A parte de eso,qué idiomas tienen más demanda? Tengo pensado en estudiar alemán como lengua B, ya que, como he dicho antes, lo manejo muy bien ¿es buena idea coger alemán como lengua B? ¿qué otra lengua dería coger, me interesan los idiomas ,,exóticos,, como el ruso, el árabe o el chino. ¿ es buena idea?. Por cierto, si habeis estudiado esta carrera, ¿podríais contarme vuestra experiencia. GRACIAS DE ANTEMANO!

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Depende de la Facultad. Yo la estudíé en Granada hace siglos, ha podido cambiar la cosa.... Pero, normalmente, como primera lengua te obligan a escoger entre inglés, francés y alemán. De segunda, puedes coger la que quieras.

Además, actualmente en Granada, por ejemplo, puedes estudiar filologías eslavas o semíticas (árabe y hebreo)

buchan
0
Bandera de Alemania buchan 460 20 4742 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

Si quieres hacer carrera en el mundo internacional, aprende alguno de los idiomas oficiales de las Naciones UnidaS: Ruso, Chino o Árabe, porque el Español, Inglés y Francés son más comunes.
Suerte!

emmaskarada
0
Bandera de España emmaskarada 215 38 1674 Madrid, Madrid (España)
Miembro desde 9 Nov 2011 - 13:50

Tienes bastantes salidas fuera de España, sobre todo para trabajar en las instituciones europeas donde los traductores están muy bien pagados. Si es tu vocación pues adelante, quien tiene una vocación tiene un tesoro.

Berto_30
0
Bandera de Alemania Berto_30 266 0 106 --, -- (Alemania)
Miembro desde 25 Jun 2013 - 14:32

Chino, sin lugar a dudas.

Galaxy
0
Bandera de España Galaxy 402 0 843 Santander, Cantabria (España)
Miembro desde 8 Feb 2010 - 11:32

Yo hice como tú el bachillerato de humanidades y luego, traducción. Pero me salió rana.
Ahora en serio, la gente de mi promoción (año arriba, año abajo) que se dedica a la traducción son autónomos o bien trabajan in-house para alguna empresa de traducción.
El porcentaje que hace algo totalmente diferente es, en mi opinión y sin basarme en ninguna estadística, medio-alto.
Ten en cuenta, además, que los autónomos trabajan desde casa, con lo cual lo que haces en realidad es "encerrarte en un cuarto oscuro los primeros 4 o 5 años hasta establecerte como autónomo" (dicho literalmente por una traductora). Podrías darte un paseo por alguna lista de distribución sobre traducción y preguntar.

el_greco
0
Bandera de Austria el_greco 378 17 363 Wien, Wien (Austria)
Miembro desde 8 Aug 2010 - 03:01

Also..., Ohren auf! (decías que tienes muy bien nivel de alemán). Pues, espontaneamente, y ahora mitten in der Nacht, te diré lo siguiente:

1) En general, lo que se suele pagar a los traductores es "unter aller Sau", o sea una vergüenza, una m.....

2) Un buen intérprete por lo menos no tiene un trabajo tan duro (como el traductor), ya que en este caso el arte consiste en ser capaz o no (en vez de currar todo el día por una miseria), y además, como me decía el otro día una intérprete, "scripta manent" y "verba volant", por lo cual puede resultar también algo más gratificante ser intérprete que ser traductor.

3) Olvídate de chino. Lo hablan unos 850 millones. Si entre ellos "unos muy pocos" son perfectos bilingües con chino + español (por haberse criado en familia mixta etc. etc.), ¿te puedes imaginar cuántos serán? Hasta que tú aprendas chino, ellos habrán añadido sin problema otros tres idiomas más a sus ya dos lenguas maternas.

4) En cuanto al sueldo, la muy muy gran excepción son las instituciones de le UE en Luxemburgo. En Luxemburgo, ya un traductor asistente (es decir de la UE) tiene un sueldo muy muy bueno. Si te puedes imaginar vivir en Luxemburgo, te diría que te lo pusieras ya desde ahora como objetivo o incluso que te mudaras directamente allí para hacer tu carrera universitaria ahí en Luxemburgo o cerca de allí.

En Luxemburgo hablan bastante más francés que alemán, y luego hay cantidad de gente que habla portugués (porque hubo mucha inmigración de portugueses). Es decir que allí ya hay muchísima gente que habla perfectamente el francés y el alemán y luego trilingües con portugués, francés y alemán (o bien bilingües con portugués y francés).

Esto quiere decir que en cuanto a las instituciones de la UE de Luxemburgo, el francés, el portugués y el alemán ya lo tienen en casa, así que para traducir algo del alemán al francés lo que menos necesitan es que venga alguien de España para enseñarles cómo se hace. Sin embargo, el español sigue siendo un idioma extranjero, y mientras que a nivel mundial el español de Latinoamérica tiene más demanda (o sea para las traducciones), desde luego en la UE (= Luxemburgo) preferirán siempre a un español para las traducciones AL español. Así que tus dos idiomas español + alemán ya no están nada mal. Como dices podrías añadir un idioma "exótico" como ruso o árabe (pero descarta chino... (ver más arriba)). Entre ruso y árabe te aconsejaría que elijas lo que más te gusta.

Otra idea sería que averiguaras qué importancia tiene el idioma persa a nivel internacional (o sea el idioma de Irán). Es que el persa es un idioma indoeuropeo (y encima muy bonito), por lo cual resulta bastante familiar y además hasta fácil por tener una gramática sorprendentemente clara y regular. No tiene ni géneros gramaticales ni declinaciones. A ver, unos ejemplos (que pueden contener faltas) en ortografía española: Chi míkardi? -- ¿Qué haces? / Ki, man? --- ¿Quién, yo? / Bale, to. --- Sí, tú. / In chi ast? --- ¿Esto qué es? / Míjahi? Na, némijaham. --- ¿Quieres? No, no quiero. / Míjahand yek chisi bénushand. --- Quieren beber algo. ("Quieren un poco quebeban".) mínushand = beben, bénushand = que beban, míkarde = hace, békarde = que haga, Míjaham békarde yek chisi = Quiero que haga algo / un poco. (yek = uno, do = dos)

Supongo que a estas alturas ya estarás enamorado/a del farsí/persa...

buchan
0
Bandera de Alemania buchan 460 20 4742 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@el_greco
Dentro de los OOII, un traductor o intérprete, tiene su lengua materna A que es a la que traduce o interpreta y luego las otras que conoce, que ya son B,C,D, etc ...
Para ser intérprete / traductor de Español-Chino (que no de Chino-Español) es necesario que tu lengua materna sea el Español. Por lo que NO compites con el grueso de la población China, sino con los hispanohablantes que haya que puedan haber estudiado para traductor / intérprete de Chino. Porque recordemos que para traducir/interpretar hay que formarse en dichas competencias, no vale con sólo dominar ambos idiomas.

El Persa es precioso, pero salidas profesionales, más allá de la academia, le veo pocas ...

Insito, en las Naciones Unidas hay 6 idiomas oficiales: Inglés, Español, Francés, Chino, Ruso y Árabe. Cuantos más idiomas de éstos conozcas, más posibilidades de trabajar para cualquiera de los organismos internacionales bajo el paraguas de UN, que son MUCHÍSIMAS y en muchas partes del mundo (no todo es el Benelux).

Suerte!

badaloní
0
Bandera de Singapur badaloní 649 131 17133 East Coast, Singapur (Singapur)
Miembro desde 8 Feb 2008 - 22:32

joer @el_greco no tienes ni idea. Están muy solicitadas las personas que hablan el famoso trío inglés-español-chino. Es exagerada la cantidad de ofertas que hay aquí pidiendo gente que hable chino y oye, ni por esas. Mejor para mi. Bonito salario y no me falta trabajo.

Son muy pocos aun y la demanda es alta. Ni te puedes llegar a imaginar la cantidad de empresas, fábricas, instituciones, freight forwarders, universidades, escuelas...que piden chino.

Por otro parte, hamijo te has dejado unos cuantos chinos en el camino...la población es de 1350 millones aprox y no te olvides de Taiwán, Singapur...

el_greco
0
Bandera de Austria el_greco 378 17 363 Wien, Wien (Austria)
Miembro desde 8 Aug 2010 - 03:01

@buchan

Claro que no compites con el GRUESO de la población china, pero sí con aquellos chinos con 2 lenguas maternas, digamos bilingües "de nacimiento", con el español como "lengua materna A". El porcentaje de chinos que cumpla esas condiciones desde luego será bajo, pero hablando de ciertos porcentajes mínimos sobre una población de más de 1000 millones ya cambia la cosa, no?

@badaloní

"Es exagerada la cantidad de ofertas que hay aquí".

De "aquí", o sea de Singapur o el sureste asiático, de hecho no tengo ni idea de la demanda de inglés+español+chino. Es que yo hablaba simplemente de Luxemburgo. Pero bueno, quizá sepas también algo al respecto (o sea inglés-español-chino en Europa). Ya nos contarás (bueno, ya LE contarás...).

el_greco
0
Bandera de Austria el_greco 378 17 363 Wien, Wien (Austria)
Miembro desde 8 Aug 2010 - 03:01

@badaloní

PD: Claro que con el número de hablantes me había equivocado.

buchan
0
Bandera de Alemania buchan 460 20 4742 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 20 Feb 2010 - 11:05

@el_greco de verdad crees que hay muchos bilingües Español-Chino que decidan estudiar traducción e interpretación? Yo casi toda la población de origen Chino que son 2a generación y ya tienen el Castellano como segunda lengua materna y deciden ir a la universidad, se decantan más por carreras del tipo ADE, Derecho, Ingenierías, etc ... más que nada porque todavía pesa la tradición y las expectativas familiares.
Además, no es un porcentaje sobre 1000 millones. Se calcula que hay unos 50 millones de Overseas Chinese. De ellos, la mayor concentración en países hispanohablantes se da en Perú (aprox 1.500.000), Venezuela (aprox 500.000) y España (aprox 150.000). Digamos que en total puede haber unos 5 millones de Chinos viviendo en países hispanohablantes, lo que no significa que todos ellos sean bilingües. Qué quieres que te diga, a mi no me parece que tu teoría se sostenga mucho, pero cada uno razona a su manera.

Lo que yo sí sé, es que para las plazas en UN andan desesperados por encontrar buenos intérpretes / traductores de Español-Chino (además de Ruso y Árabe, que son los otros idiomas dónde hay menos oferta). China es cada día más importante como país en la Agenda Internacional y cada vez más demanda que el idioma Chino esté presente en los espacios de diálogo internacional (son cosas del soft-power).

badaloní
0
Bandera de Singapur badaloní 649 131 17133 East Coast, Singapur (Singapur)
Miembro desde 8 Feb 2008 - 22:32

No creas que hay "bilingües" chinos. Te paso unos datos: se calcula que en toda China no hay más de 660.000 extranjeros (ojo, sobre una población de más de 1350 millones de personas) y muchos de esos extranjeros están de paso, ya sean en su gran mayoría estudiantes de chino o los típicos expats de 2-3 años en fábrica- por lo que las personas que se casan con una persona china y luego tienen un hijo/a bilingüe son muy pocas. Y si ya hacemos una selección de las que son españolas, ese número es menor aun.

Otro dato. Tuve conocimiento de los residentes españoles dados de alta en el CERA hasta noviembre de 2014 en ciertas provincias de China. Te puedo decir que solo hay 6 chinos-españoles (de procedencia china pero nacidos en España) en esa lista (es fácil saberlo por los apellidos) y si tuviera los datos completos, no creo que sean muchos más.

Con esto quiero decir que el chino tiene recorrido aun y más después de leer noticias como esta: http://internacional.elpais.com/internacional/2014/12/19/actualidad/1419009258_040938.html Además, es un idioma muy bonito y curioso. Muy curioso.

pd: aparte de ir a discotecas (xD) también acudo a ferias internacionales y noto que cada vez hay más chinos de nacionalidad española bajo el puesto de Export Manager en empresas españolas. Esto como curiosidad. Gente que de entrada te habla 3 idiomas a la perfección + buena actitud e incansables + avispados para los negocios. Son la segunda generación que ya sale de la universidad.

Galaxy
0
Bandera de España Galaxy 402 0 843 Santander, Cantabria (España)
Miembro desde 8 Feb 2010 - 11:32

Yo conocía aun chaval chino-español al que solían llamar para interpretar juicios en unos juzgados de provincia. Estudiaba Traducción e interpretación, y lo que yo ya no sé es si le empezaron a llamar antes incluso de empezar la carrera o cuando ya estaba en primero... Mi opinión es la de que se reparten el pastel.

El autor de este comentario está marcado como troll/spammer.

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.