Cosas del día a día: Mega-duda sobre Holanda

Hola,

Escribo para ver si algún español en Holanda me puede orientar sobre una cosa que ya me han dicho más de una vez.

Sabréis que la mayoría de los contenidos de ficción aquí se ven en VO subtitulada en holandés. Recientemente he escuchado que se ha tenido que dar un pasito hacia el doblaje porque vieron que muchos niños estaban perdiendo nivel de holandés y sustituyendo estructuras gramaticales por las del inglés. Es decir, que sí, que subían con nivel de inglés pero que en algunos casos les empezaba a dar problemas con el holandés.

¿Alguien me puede decir si esto es un bulo que corre o hay algo o todo de cierto en ello? Y una fuente (noticia) en caso de que sea así. Muchas gracias, espero que allí arriba tengáis mejor tiempo que aquí.

1384185126
0
1384185126 16 0 2 , ()

Bueno, Cire, puedo asegurarte que eso es, en efecto, un bulo. Lo sé de buena tinta, vivo desde 1980 en Holanda y mi marido trabaja en la enseñanza dese hace muchos años (después de haber trabajado en la enseñanza primaria y especial, trabaja ahora de profesor en la facultad de Pedagogía en la Universidad de Utrecht). Lo que ha bajado es el nivel de ortografía en general, pero eso no se debe, obviamente, a las películas subtituladas, sino a que en los institutos se presta atención a muy diversas materias, y no se dedican tantas horas a la ortografía como hace (bastantes) años. Luego está el problema de que la gente joven lee menos y no aplica las normas de ortografía en el lenguaje sms, etc. Bueno, una cuestión, en definitiva, más compleja de lo que parece.
Espero haberte aclarado la cuestión.
Recibe un cordial saludo desde una soleada Holanda,
www.blancatxt.nl

Pelocha
0
Bandera de Países Bajos - Holanda Pelocha 438 36 5678 Utrecht, Utrecht (Países Bajos - Holanda)

Hasta donde yo sé, las series y pelis dirigidas a niños sí se dobla al holandés, pero es más porque niños tan peques no saben leer subtitulos yo creo

vlinder
0
Bandera de Países Bajos - Holanda vlinder 383 55 3958 Utrecht, Utrecht (Países Bajos - Holanda)

Joer! menuda mega-duda!! Y cual es ese pasito hacia el doblaje exactamente?

cire
0
Bandera de Reino Unido cire 126 3 122 London, London (Reino Unido)

@vlinder Esto me preguntaba!

@Pejina12 y @Pelocha, gracias por la explicación! Entonces, no ha habido ninguna diferencia en relación al doblaje, no? Ningún movimiento de donde se cree el bulo este.

Saludos!

danidetapia
0
Bandera de Países Bajos - Holanda danidetapia 254 4 42 La Haya, Holanda del Sur (Países Bajos - Holanda)

Voy a preguntar a gente en el trabajo mañana, pero en conversaciones pasadas sobre este tema los holandeses me decían del neerlandes hablado en la zona belga era mucho más "puro" porque el holandes se estaba "inglesizando". Y doy fe de ello. Yo juego a futbol en un equipo en el que todos son holandeses y estoy hasta las narices de escuchar conversaciones en holandes y meten muchas muchas cosas en ingles (especialmente tacos) que tienen también en holandes. Lo que no se es si se están planteando la posibilidad de empezar a doblar contenidos. Investigaré.

vlinder
0
Bandera de Países Bajos - Holanda vlinder 383 55 3958 Utrecht, Utrecht (Países Bajos - Holanda)

El flamenco que se habla en Vlanderen es muy puro comparado con el que se habla en Holanda, pero si vives en Holanda, da un poco la risa escuchar algunas palabras y giros que se usan en Vlanderen... en fin, igual que el castellano que se habla en Salamanca o Valladolid si lo comparas con el castellano de Huelva o de Murcia... Y en Holanda les gusta mucho introducir palabras o expresiones anglosajonas (y francesas y hasta hebreas, aunque menos). Pero el doblaje no es algo que se contemple, simplemente porque no hay ni demanda ni industria detrás, los actores de doblaje simplemente casi no existen, excepto para series infantiles de bajo perfil. Y en España es justo al contrario, por tradición, la "industria" del doblaje es muy potente y no van a dejar sin más que las pelis se emitan en versión original...

Excluido
0
Bandera de Países Bajos - Holanda Excluido 125 4 168 Rotterdam, Rotterdam (Países Bajos - Holanda)

Yo estoy tan acostumbrado a las peliculas dobladas que salvo algunas voces españolas repelentes defendere a muerte la industria del doblaje, cuando veo una peli para entretenerme no quiero perder el tiempo ni leyendo subtitulos perdiendo la imagen ni esforzarme en hacer currar la mente en la traduccion.
Otra cosa es cuando me planteo el intentar practicar un idioma que entonces si que veo la pelicula cientos de veces para tratar de entender lo que dicen.
Si que los holandeses mezclan ingles y que bonitas le quedan algunas expresiones en el medio de la chapurrada que sueltan. Tambien sueltan alguna española, sobre todo una cancion disco me moda el verano pasado la saben decir muy bien : " La gente esta muy loca, What a Fuck ? " ( tambien se usa en galicia: " la pipol esta creisi de carallo " )

cire
0
Bandera de Reino Unido cire 126 3 122 London, London (Reino Unido)

Gracias, @danidetapia, a ver si sacas algo porque me ha llegado por dos lados distintos y tengo curiosidad.

@Excluido, esto no pretendía ser un debate versión subtitulada - versión doblada... :P Es cuestión de preferencias. Pero me parecería curiosa la postura de Holanda, en caso de que fuera cierta, de intentar doblar más.

cire
0
Bandera de Reino Unido cire 126 3 122 London, London (Reino Unido)

Ayer noche me lo volvieron a decir! Hummm ¿Alguien sabe algo al respeto?

Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.