Cosas del día a día: Películas en Europa

Hola a todos,

Acabo de leer en un post que en Alemania también doblan las películas. Yo tenía entendido que España era casi de los únicos países europeos que lo hace. Por lo que tengo entendido, ni en Bélgica, ni en Holanda, ni en Portugal lo hacen. Tengo curiosidad, lo hacen en el resto de países en los que estáis vosotros? Doblan las películas no angloparlantes en UK?

Simple curiosidad!! creo que la gente tiene una idea un tanto equivocada del nivel de inglés en otros países respecto al nuestro. Por ejemplo, yo no hace tanto tiempo creía que en Alemania y en Francia el inglés era casi como una segunda lengua para ellos, y parece ser que no es así.

Gracias

1347437430
0
1347437430 228 18 7093 , ()
Miembro desde 25 Nov 2008 - 21:07

En el UK no se doblan las películas - gracias a dios. Ponen subtítulos.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 19:52

Tendemos a pensar muy mal de nosotros mismos y muy bien de centro y norte Europa. Así nos va.

1347437430
0
1347437430 228 18 7093 , ()
Miembro desde 25 Nov 2008 - 21:07

Pero lo de doblar películas no tiene mucho que ver con la falta de conocimiento de idiomas de la gente en un país. En el UK no se caracterizan precisamente por su atención a las lenguas extranjeras, y sin embargo no doblan ni una película. Una vez que te acostumbras a ver las películas en VO, el doblaje te parece ridículo, con los actores vocalizando "O" y la voz en off diciendo "i". A mí ahora el doblaje me distrae de la película, no me gusta. Me paso el rato adivinando lo que dice el actor realmente en inglés, leyendo los labios. Así no hay manera de ver nada.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 19:52

Ya, pero si la película es en chino no tienes ese problema de intentar adivinar nada.:)

1347437430
0
1347437430 228 18 7093 , ()
Miembro desde 25 Nov 2008 - 21:07

Es que yo pelis chinas, veo pocas. Pero francesas sí, y no, no adivino nada jaja

Assamita
0
Bandera de España Assamita 81 18 356 Barcelona, Barcelona (España)
Miembro desde 13 Jul 2011 - 21:54

Yo todo lo que puedo lo veo en VO, incluso con el dual en las películas de la tele, no sólo lo que me descargo (lástima que no pongan también los subtitulos en inglés), pero salvo por algún otro amigo mío, creo que lo nuestro es una excepción.
Yo sí que creo que el hecho de doblar las películas o no, influye y mucho en el nivel general, al menos del inglés, de la población. Lógico que en UK no se caracterícen por hablar lenguas extrangeras por este motivo, si es como en España, el 80-90% de las películas son americanas.
Si no se doblaran las películas, por narices tiene que mejorar tu inglés, aunque sólo sea la comprensión (que yo creo que la expresión también mejora, pero bueno...). Mi caso, por ejemplo, que siempre me ha interesado bastante ver las películas en versión original. No tengo ningún título de inglés, ni siquiera el first, y hasta el año pasado no había hecho más inglés que el que se da en el cole y algún curso extraescolar después del cole, pero tampoco demasiado y hace ya un pico de eso. El año pasado me fui a apuntar al british para sacarme algún certificado (yo pensaba que entraría en el advanced), y con la prueba de nivel me salió que tenía que hacer el proficiency (que por cierto suspendí con un 57 cuando necesitaba un 60 :_( ).

Liutorable
0
Bandera de Nueva Zelanda Liutorable 505 18 10686 Wellington, Wellington (Nueva Zelanda)
Miembro desde 20 Mar 2010 - 11:34

En la zona del sur de Bélgica no se escucha otra lengua que no sea francés, así que las doblan al francés, que algunas vi en ese idioma por allí. Y en Luxemburgo no estoy segura, pero creo que las de niños las doblan al alemán.

Liutorable
0
Bandera de Nueva Zelanda Liutorable 505 18 10686 Wellington, Wellington (Nueva Zelanda)
Miembro desde 20 Mar 2010 - 11:34

Aquí no veo la tele.... :( pues la antena no funciona.

Vagabunda
0
Bandera de Emiratos Arabes Unidos Vagabunda 349 4 251 Dubái, Dubái (Emiratos Arabes Unidos)
Miembro desde 20 Feb 2011 - 11:02

Yo lo que tenía entendido era que en España las empezaron a doblar porque había un porcentaje de analfabetos (supongo de gente mayor que no tuvo opción de estudiar).
Ahora las cosas han cambiado mucho pero en España hay muchos dobladores de películas que se quedarían sin trabajo.
Está claro que si se vieran en V.O. el nivel de inglés sería mucho más alto en España porque te acostumbras a oirlo y con los subtitulos aprendes mucho.
Yo si puedo todo en original, después cuando escuchas una película doblada te parece hasta ridículo.

1411648563
0
1411648563 , ()
Miembro desde 12 Oct 2009 - 23:01

Es que es ridículo que Monica (Friends) te anuncie compresas en el descanso (por poner un ejemplo hipotético)...

Queso_rallado
0
Bandera de China Queso_rallado 515 48 8396 he vuelto a casa! pero no a casa de mis padres. Casa eS España., Leganes (China)
Miembro desde 31 Jan 2010 - 15:45

si no estás acostumbrado a verlas en inglés no pasa nada,pero desde el momento que escuches la voz real de un actor/actriz...no puedes volver a verlo en español y claro si tu familia no habla inglés puedes no puedes ponerlo con subtítulos,porque muchos te dirían "veo una película para relajarme,no para ver subtítulos".

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.