Idiomas: Como un

Curioseando por la red, hoy me he topado con ésta curiosa web: , el sitio tiene tres apartados dedicados a la lengua española, viajes y restaurantes (SPEAK Like A Spaniard, TRAVEL Like A Spaniard, DINE Like A Spaniard).
En "SPEAK Like A Spaniard", hay un foro dedicado a frases hechas en español y lenguaje de la calle
clasificado por temas: (Anatomy,Animals,Astronomy,Bread,Clothing,Colors,Food,Fruit,Insects,Jewels, Metals/Minerals,Military,Money/Coins,Names,Nationality/Ethnicity,Nautical,Numbers,Places, Professions/Trades,Religion, Royalty/Aristocracy,Spices,Sports,Tools,Vegetable,Weapons,Weather), todo traducido literalmente al inglés y además con su frase equivalente.
Está muy bien para los Spaniardos que viven e países de habla anglosajona.
Pongo unos parrafillos para los perezosos.

When we have a severe headache (maybe from a hangover), we would say “my head is splitting”. An equivalent Spanish phrase is “tengo la cabeza como un bombo”, which literally means “I have the head like a bass drum”.

“Hueso duro de roer” literally means “hard bone to gnaw”. The idiomatic equivalent in English is “a tough nut to crack”.

An invaluable assistant might be known as “someone’s right hand”. The Spanish idiomatic equivalent uses more body body parts: “ser pies y mano de uno”. The literal translation is “to be feet and hand of someone”.

When we give someone an angry look, we might use the idiom “to look daggers”. The equivalent phrase in Spanish is “echar fuego por los ojos”, which literally means “to cast fire through the eyes”.

“El rosario”, or “the rosary”, is a slang term for “the backbone”. Think about the beads.

“Tener el santo de espaldas” literally translates to “to have the saint from behind”. The idiomatic meaning is “to have hard luck”.

“Enseñar la pata” literally means “to show the leg”. The idiomatic meaning is “to show one’s true self”. Note that “pata” refers to the leg of an animal. “Pierna” is used for the human leg. “Pata” is a slang term for leg when referring to a person.

When we’re really sick and tired of something, we use the phrase “to be fed up to the teeth”. Spaniards aim a little higher: “estar hasta las cejas de …”, which means “to be up to the eyebrows of …”.

“Comer a dos carrillos” literally means “to eat with two cheeks”. We would say “to gobble down”.

One term for a womanizer is “ladykiller”. In Spanish he’d be called a “thief of hearts”, as in “ladrón de corazones”.

Here are some idioms using “entrañas”, which means “entrails” or “bowels”. “Ser der buenas entrañas” literally means “to be of good bowels”. The idiomatic translation is “to be big-hearted”. “Ser de malas entrañas” predictably means “to be callous”. Lastly, we have “echar las entrañas” which literally translates to “to throw out the entrails”. In English we “toss our cookies” or “puke”.

When the educated class of a country emigrate we refer to a “brain drain”. The equivalent term in Spanish is “fuga de cerebros”, which means “flight of brains”.

“Es una verdad como un puño” literally translates to “it’s a truth like a fist”. The idiomatic equivalent in English is “it’s as plain as day”.

“Ser mano de santo” means “to be hand of saint” or “saint’s hand”. The idiomatic translation is “miraculous cure”.

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

Un poquito más :)

When someone says something patently ridiculous we might respond with “I’ll treat that remark with the contempt it deserves”. A similar response in Spanish is the phrase “a palabras necias, oídos sordos”, which means “to foolish words, deaf ears”.

When someone is inexperienced, often as a consequence of youth, we say “he’s wet behind the ears”. In Spanish, such a person would “have few whiskers”, as in “tiene pocas barbas”.

In English, the only “liver” related idiom I can think of is “lily-livered”, which means “cowardly”. Spanish has numerous idioms employing “hígados” or “higadillos”, which means “livers”. One of them is “comerse los higadillos”, which means “to eat each other’s livers”. The idiomatic translation is “to tear each other to pieces”.

It may be a bit of a stretch to place this Spanish idiom in the category of “anatomy”. One way of saying “as old as the hills” in Spanish is “mas viejo que la sarna”. The literal translation is “older than scabies”.

When someone is very astute we might use the phrase “to be as sharp as a razor”. An equivalent in Spanish is a variation on this theme: “cortar un pelo en el aire”. This translates to “to cut a hair in the air”.

How one would accomplish this is a mystery, but one way of saying “to be starving to death” in Spanish is “comerse los codos de hambre”. The translation is “to eat one’s elbows from hunger”.

We describe a favorite person as “the apple of one’s eye”. An equivalent Spanish phrase is “ser la lumbre de los ojos de alguien”, which translates to “to be the light of someone’s eyes”.

“Decir algo con la boca chica (chiquita)” literally translates to “to say something with the small mouth”. The idiomatic meaning is “to say one thing and mean the other”.

When someone has a capacity to eat anything without suffering from indigestion we use the phrase “to have a cast-iron stomach”. In the Spanish equivalent the stomach is made of stone, as in “tener un estómago de piedra”.

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

There are many Spanish idioms and phrases using “cara”, which means “face”. “Tener mala cara” means “to have bad face”. The idiomatic translation is “to be green around the gills”, which describes how we might look when hungover.

Spaniards are crazy about soccer (fútbol), and they’re good at it. Thus, it’s surprising that an idiomatic phrase for “bungling” or “botching” something is “hacer una cosa con los pies”. The literal translation is “to do a thing with the feet”.

Here are two idioms relating to “blood”, which in Spanish is “sangre”. “Tener sangre de horchata” carries an idiomatic meaning of “to have no blood in one’s veins”. The literal translation is a little difficult. “Horchata” is a very popular drink in Spain, which is made out of almonds. The second idiom is “no llegó la sangre al río”. This translates to “the blood did not reach the river”. The idiomatic meaning is “it wasn’t too serious”.

When something surprises or mystifies us we “roll our eyes”. In Spanish the equivalent phrase is “poner los ojos en blanco”, which means “to put the eyes in white”.

Here is one of many Spanish idioms employing “ojo”, which means “eye”. A teacher’s pet is a “right eye”, as in “ojo derecho”.

“Poner a mal tiempo buena cara” literally translates to “to put to bad time good face”. Two equivalents in English employ only part of the face: “to keep a stiff upper lip” and to keep one’s chin up”.

A Spanish way of describing someone who is sullen or downcast is “con cara de pocos amigos”. The literal translation is “with face of few friends”.

When we’re angry at someone we might threaten “to break his neck”. An equivalent phrase in Spanish would involve splitting the face, as in “partir la cara a uno”.

Here are two idioms that will teach you how to “pick a fight” with someone in Spanish. “Mojarle a uno la oreja” translates to “to wet someone’s ear”. A more graphic version is “untar la oreja con saliva a uno”, which means “to smear the ear of someone with saliva”.

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

In English we say something cost “an arm and a leg”. A previous posting had a Spanish equivalent costing an eye (ojo). Another version in Spanish uses a kidney, as in “costarse un riñón”.

“Cuando las barbas del vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar” translates to “when you see the beards of the neighbor being shaved off, get yours soaked”. One colloquial translation is “when the house next door is on fire, it’s high time to look to your own”.

A student studying late is said “to burn the midnight oil”. In Spanish, the student would burn his eyebrows or eyelashes, as in “quemarse las cejas (pestañas)”.

“Los dos cojean del mismo pie” literally means “the two limp from the same foot”. The colloquial translation is “they both have the same faults”.

In English, we say that we have a “lump in the throat”. In Spanish, it would be a knot, as in “un nudo en la garganta”.

When faced with a difficult situation we might use the phrase “to sweat blood” or “to sweat bullets”. In Spanish, we would sweat “bile”, as in “echar (sudar) la hiel”.

When someone exhibits bravery or daring we say “he has guts”. In Spanish, another part of the anatomy is invoked, as in “¡Que hígados tiene!”, which means “what livers he has!”. Another liver related phrase is “echar los hígados”, which literally translates to “to throw the livers”. The colloquial meaning is “to work one’s fingers to the bone”.

Seeing President and First Lady Obama reminds one of the phrase “to shake a leg”. In Spanish, one would “move the skeleton”, as in “mover el esqueleto”.

Adam’s apple in Spanish is “nuez”, which means “nut”. “Apretar la nuez” translates to “to squeeze the Adam’s apple”. In English we’d say “to wring someone’s neck”.

“Cuatro ojos ven más que dos” translates to “four eyes see more than two”. The equivalent phrase in English is “two heads are better than one”.

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

Here are some idioms using “espaldas”, which means “back”. Interesting that the meanings are so different. “Medirle a uno las espaldas” literally translates to “to measure someone’s back”. The colloquial translation is “to give someone a beating”. “Tener buenas (anchas) espaldas” means “to have a good (wide) back”. Idiomatically it translates to “to be easygoing”. “Echarse algo a las espaldas” literally means “to throw something to the back”. The idiomatic meaning is “to forget about something”.

When we’re trying desperately to remember something we “rack our brains”. Here are three ways to describe this in Spanish:
“estrujarse los sesos” - to squeeze the brains
“devanarse los sesos” - to wind the brains
“calentarse los sesos” - to heat the brains

When we receive a blow to the face we may end up with a “black eye”. In Spanish, you’d get a “purple eye”, as in “ojo morado”. An idiomatic version is “ojo en compota”, which means “eye in compote”.

“Peinar canas” literally translates to “to comb grey (white) hairs”. While the literal meaning is “to be going grey”, it also means “to be getting old”. Compare this to “echar una cana al aire”, which literally means “to toss a grey hair into the air”. The colloquial translation is “to go on a spree” or “to paint the town red”.

“Estar hasta el gollete” translates to “to be up to the neck”. The colloquial meaning is “to be fed up” or “to be full (sated)”. Compare to “to be up to one’s neck in something”. In English, we have an expression with a similar meaning to the Spanish version, but without mention of the neck, as when we point to the neck or throat and exclaim: “I’ve had it up to here”.

When someone “talks a good game”, but doesn’t perform, we’d say “he’s all talk and no action”. The equivalent colloquial phrase in Spanish is “a éste se le va la fuerza por la boca”. The literal translation is “to this one the strength goes by the mouth”.

When we’re in a tight spot or desperate situation we use the phrase “to be over a barrel”. In Spanish the equivalent phrase is “estar con el agua hasta el cuello”, which literally and figuratively means “to be with the water up to the neck”.

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

Bueno, ya termino de poner el tema de Anatomía XDD
In English, we slam the door in someone’s face. In Spanish, we slam it in their “noses”, as in “dar a uno con la puerta en las narices”, which literally translates to “to give to someone with the door in the noses”.

“No dar paz a la lengua” literally means “not to give peace to the tongue”. Equivalent phrases in English are: “not to stop talking” and “not to give the mouth a rest”.

“No me gustaría estar en su pellejo” literally translates to “I wouldn’t want to be in his skin (hide)”. The equivalent phrase in English is “I wouldn’t want to be in his shoes”.

“Hair” or “pelo” related idioms are listed under the category of anatomy, but they may deserve one of their own. Here’s a phrase that’s similar in English and Spanish: “no le hemos visto el pelo” literally means “we have not seen his hair”. The equivalent in English is more comprehensive, as in “we have neither hide nor hair of him”.

“Tener dientes largos” translates literally to “to have long teeth”. The equivalent phrase in English uses a much different part of the anatomy: “to have an itchy palm”.

A couple of phrases involving “morros”, which means “snouts” or “noses”. “Caerse de morros” translates literally to “to fall of snouts”. In English we would say “to take a nosedive”. “Estar de morros” translates colloquially to “to be in a foul mood”.

“Comerse las manos” literally means “to eat one’s hands”. The colloquial translation is “to be famished”.

“Meter entre ceja y ceja” means “to put between eyebrow and eyebrow”. The colloquial translation is “to get something into one’s head”.

“Tener el riñón bien cubierto” literally translates to “to have the kidney well covered”. The colloquial translation is “to be well off” or “to be well heeled”.

Here are some idioms using “cara”, which means “face”. “Nos veremos las caras” is a phrase that connotes a threat. The literal translation is “we will see our faces”. In English the equivalent phrase is “I’ll see you later”. In English we speak of there being “two sides to an issue”. In Spanish, there are two “faces”, as in “las dos caras de un asunto”. Finally, we have “caradura”, which means “hard-face”. The colloquial equivalent in English is “cheeky devil”. A variation is “tener mucha cara”, which means “to have a lot of face”.

A couple more of “pelo”, which means “hair” related idioms. “A contra pelo” literally translates to “against hair”. The equivalent phrases in English are “against the grain” or “the wrong way”. On the other hand, when something is done perfectly, the phrase used is “al pelo”, which means “to the hair”. A he-man in Spanish is a “man of hair on chest”, as in “hombre de pelo en pecho”. Check the search engine for more “pelo” idioms.

“Tener bigotes” means “to have moustaches”. The colloquial meaning is “to be a man of energy”.

“Dar con sus huesos” literally means “to give with his bones”. The colloquial translation is “to end up in jail”.

“Andar en lenguas” literally translates to “to walk in tongues”. The colloquial meaning is “to be the talk of the town” or “to be on everybody’s lips”.

When something we eat is particularly delicious we might describe it as “finger licking good”. Spanish has a similar idiom: “es (esta) para chuparse los dedos”, which means “it is for sucking the fingers”.

“Echar pelillos a la mar” literally translates to “to throw little hairs to the sea”. “Pelillos” has a colloquial meaning of “trifle”. Thus, the phrase means ” to let bygones be bygones” or “to bury the hatchet”.

When we’re very close to to completing something we might say “to be on the verge of” or “to be inches away”. An equivalent phrase in Spanish is “estar a dos dedos de algo”, which translates literally to “to be two fingers from something”.

In English we use the phrase “rotten to the core” to describe someone who is truly despicable. In Spanish such a person would be rotten to the marrow, as in “podrido hasta la medula”.

When we order more food than we can eat, we use the phrase “to have eyes bigger than one’s belly”. The Spanish equivalent is similar “llenar el ojo antes que la barriga”, which literally translates to “to fill the eye before the belly”.

When someone is close to dying we might use the phrase “To be at death’s door” or “To have one foot in the grave”. One similar saying in Spanish is “Estar con el alma en la boca”, which literally means “To be with the soul in the mouth”.

“Ojos saltones” literally translates to “bulging eyes”. In English, we’d say “bug-eyed”.

In English, when a person is somewhat lacking in digital dexterity we might refer to him as a “butterfingers”. In Spanish, the equivalent would be “to have hands of rag” as in “tener manos de trapo”.

Because appearances may deceive, we say “You can’t judge a book by its cover”. In Spanish, one equivalent phrase is “Caras vemos, corazones no sabemos”, which translates literally to “Faces we see, hearts we do not know”.

Here’s another Spanish idiom involving “pelo”, which means “hair”: “No tener pelo de tonto” literally means “Not to have hair of a fool”. The colloquial equivalent is “To be nobody’s fool”.

When we hit upon a sensitive area we use the phrase “to touch upon a sore point” or “to hit a nerve”. A similarly themed Spanish saying is a bit stronger, as in “poner el dedo en la llaga”, which literally translates to “to put the finger in the wound”.

When we really confuse someone we might say “to leave someone dumbfounded or flabbergasted”. In Spanish one would leave someone “cross-eyed” as in “Dejar bizco”.

One way of describing a scatterbrain is the phrase “To have bats in the belfry”. The equivalent in Spanish is “Tener pajaros en la cabeza” or “Tener la cabeza llena de pajaros”, which mean respectively “To have birds in the head” and “To have the head full of birds”. Note that the Spanish word for “bat” is “murcielago”, which has all five vowels.

In English, when someone exhibits a trait or behavior that is all nature as opposed to nurture, we say it’s “bred in the bone”. The Spanish equivalent is: “en la masa de la sangre”, which literally translates to “in the mass of the blood”.
In English, when we describe a disparaging look we use the phrase “To look down one’s nose at”. In Spanish, to accomplish the same result, one must look from on top of the shoulder, as in “Mirar por encima del hombro”.

Here’s a saying that straddles the categories of anatomy and places: “Tener un ojo aqui y el otro en Pekin” literally translates to “To have one eye here and the other in Peking”. The colloquial meaning is “To be cross-eyed”.

“A donde el corazon se inclina, el pie camina” literally translates to “To where the heart is inclined, the foot walks”. The equivalent saying in English would be “Home is where the heart is”.

When we can’t figure out something, we say “I can’t make head or tail out of this”. The equivalent in Spanish is similar, as in “Esto no tiene pies ni cabeza”, which literally translates to “This doesn’t have feet or head”.

The phrase “without saying a word” has an anatomically related equivalent in Spanish: “sin decir esta boca es mia”, which literally means “without saying this mouth is mine”. Another version is “sin decir ni pio”, which translates to “without saying not even a peep”. This calls to mind the expression “not another peep out of you!”

In English, we have several ways of describing hearty laughter: “To laugh one’s head off”; “To laugh until one’s sides split”; and “to bust a gut laughing”. One Spanish equivalent is “Reirse a mandibula batiente”, which ;iterally translates to “To laugh to banging jawbone”.

Nose(s) or “nariz” “narices” is the subject of many Spanish idioms and sayings. Here are two: “Estar hasta las narices de …” literally translates to “To be up to the noses of …”. The colloquial meaning is “to be fed up”. In English one hears “I’ve had it up to here”, but the location given is not the nose, but usually the neck. “Hacer algo por narices” literally translates to “to do something by noses”. The colloquial translation is “to do something because one feels like it”.

“Meterse hasta los codos en un asunto” literally translates to “To put oneself up to the elbows in a matter”. It appears that the equivalents in English aim a little higher” “To get into something up to one’s neck” or “To be up to one’s eyeballs in something”.

Some idioms using “ojo” or “eye”. “Ver algo con los mismos ojos” literally translates to “To see something with the same eyes”. The equivalent in English is quite similar: “To see eye to eye”. “Andar con cien ojos” literally means “To walk about with a hundred eyes”. The colloquial meaning is not hard to guess: “to keep one’s eyes open” or “to be on one’s guard”.

Here are two idioms that are quite similar in both English and Spanish. “Estar atado de brazos” literally means “To be tied up of arms”. The equivalent in English is “to be bound hand and foot”. “Aqui hacen falta brazos” literally translates to “Arms are needed here”. The counterpart in English is “More hands are needed here”.

A couple of “eye” or “ojo” related idioms.
“Ojo de buey” literally means “eye of ox”. The English equivalent is “porthole”. I have no idea as to the origin in Spanish.
“A ojo de buen cubero” literally translates to “To eye of good cooper”. The idiomatic translation is “roughly” or “approximately”.

A couple of “hand” (mano) related idioms. “Con una mano atras y otra delante” literally translates to “with one hand behind and another in front”. The colloquial translation is “empty-handed”. “Tener mano izquierda” means “To have a left hand”. Given all the perjorative connotations of “left” in English, one might think the idiomatic meaning would be negative. But no. The phrase means “To have one’s wits about one. Now for the perjorative “left” based terms” “a left-handed compliment”; “gauche”; “sinister” and “to be out in left field”.

When someone has a propensity toward theft, in English we describe him as “light-fingered”. In Spanish, such a person would be said to have “long hands” as in “Tener las manos largas”.

Here are two idioms involving “hair” or “pelo”. They’re under the category of anatomy, but “pelo” probably desrves its own category given the number of idioms related to it.
“Escapar (librarse) por los pelos” literally means “to escape by the hairs”. The colloquial translation is “To escape by the skin of one’s teeth”.
“No tener pelos en la lengua” literally translates as “Not to have hairs on one’s tongue”. The idiomatic equivalent in English is “Not to mince words”.

When we want someone to shut up, in English we say “Button your lip”. In Spanish they go a little farther, as in “Cosete la boca” which literally means “Sew up your mouth”.

In English, when it’s really cold we often hear the oxymoron “It’s cold as hell”. One way of describing bitter cold in Spanish is “frio de bigote” which literally means “cold of moustache”. Another colloquialism using “bigote” is “de bigote” which means “terrific”. My understanding is that the word “bigote” comes from Spaniards observing the Flemish courtiers of Felipe II twisting their moustaches and exclaiming something in Flemish (my God) that sounded like “bigote”.

“Haber nacido con buena estrella” is very close to the saying in English “To be born under a lucky star”, the only difference being “good” versus “lucky”. Another Spanish idiom to the same effect is “Nacer de pie” which means “To be born standing up”.

“Tuetano”, which means “marrow” is used to provide emphasis, as in “Calado hasta los tuetanos” which literally means “To be soaked to the marrow”. In English we use the marrow casing for our version: “To be soaked to the bone”. “Hasta los tuetanos” means “through and through”, so if you are “madly in love” or “heads over heels in love” you can say “enamorado hasta los tuetanos”.

We’ll look at a couple of idiomatic expressions in English that use “bone”.
“Bone of contention” has as its Spanish counterpart “Manzana de la discordia” which literally means “Apple of discord”.
When something is very dry we describe it as being “bone dry”. In Spanish one might say something is as dry as a raisin, or “mas seco que una pasa”. Interesting that the Spanish equivalents use fruit.

Here are some Spanish sayings involving ears “orejas” or “oidos”
“Asomar (descubrir) la oreja” translates to “To show the ear”. The equivalent saying in English is “To show one’s true colors”. A related idiom is “Verle a uno la oreja” which means “To see one’s ear”. The idiomatic meaning is “to see through someone”.
“Hacer orejas (oidos) de mercader” literally means “To make merchant ears”. The colloquial translation is “To turn a deaf ear”.

“Estar en los puros huesos” literally translates to “To be in the pure bones”. In English we say “To be nothing but skin and bones”. Here’s another anatomy related saying: “Sentar como anillo al dedo” literally means “To fit like a ring to the finger”. In English we’d say “To fit like a glove”.

“A quien le dan el pie, se toma la mano” literally translates to “To whom they give a foot, takes the hand”. In English we say “Give someone an inch and he’ll take a mile”.

“Se cree descendiente de la pata del Cid” literally translates to “He thinks he’s a descendant of the leg of El Cid”. Note that “pata” is usually used to refer to the leg or paw of an animal. For humans the word is “pierna”. The colloquial meaning of this saying is “He thinks he’s a big shot” or “He think’s he’s the cat’s whiskers (or meow)”.
Another phrase employing “pata” is “patas de gallo” which means “rooster’s legs”, the English equivalent being “crow’s feet”, those nasty wrinkles that come with age.

“No me gustaria estar en su pellejo” translates literally to “I wouldn’t like to be in his skin”. The colloquial equivalent in English is “I wouldn’t want to be in his shoes”. Here’s an anatomy based idiom in English: “to fall on deaf ears”. This can mean that the listener is oblivious or that the listener is not receptive to a plea. For the first variation we might also say “to go in one ear and out the other. The Spanish equivalent is “Caer en saco roto” which literally translates to “To fall into a broken bag”.

Let’s look at some idioms involving “ojos” = “eyes”
“Daria un ojo de la cara por …” literally means “I’d give an eye of the face for …”. In English we’d say “I’d give my right arm for …”
“Costar (valer) un ojo de la cara” literally translates to “To cost an eye of the face”. The English equivalent is “To cost an arm and a leg”
“Dichosos los ojos que te ven” means “Happy are the eyes that see you”. The counterpart in English is “You’re a sight for sore eyes”.

A few weeks ago I mentioned that there are many Spanish idioms involving hair or hairs. Here’s another one:
“Salvarse por los pelos”, literally meaning “To save oneself by the hairs”. The English equivalent is: “To escape by the skin of one’s teeth”.

Spanish: “No le llega ni al tobillo” literally means “He doesn’t even reach his ankle”
English Equivalent: “He doesn’t hold a candle to him” or “he’s no match for him”
I don’t know of other idioms, either in Spanish or English that employ “ankle”, but later we will see many using “foot” or “feet”; and “pie” or “pies”

In an earlier posting I mentioned that there are many sayings in Spanish involving hair. Here’s one: “Buscar pelos en la sopa” which translates literally to “To look for hairs in the soup”. The idiomatic meaning is “To find fault with everything” or as I like to say about my wife on occasion “She’s on a fault finding mission”. Here are some sayings in English involving hair: “To let one’s hair down”; “A hairy situation”; “Hair of the dog that bit you”; “Hair-raising”

In English we use the phrase “To twiddle one’s thumbs” to signify that we’re lounging about or being in between activities. In Spanish the equivalent phrase would be “Rascarse la barriga” which literally means “To scratch one’s belly”

English: “To lie through one’s teeth”
Spanish: “Mentir con toda la barba” which literally means “To lie with the whole beard”
We’ll see over time that there are many Spanish idioms involving beards and hair.

In English there are two idioms that come to mind to describe an “all out” fight:
“To fight tooth and nail” and “To fight hammer and tong”. Here are two Spanish idioms to the same effect:
“Luchar a brazo partido” which literally means “To fight to a broken arm”
“Defenderse como gato panza arriba” which literally translates to “To defend oneself like a cat belly up”

Spanish: “Escapar por los pelos” Literal translation: “To escape by the hairs” In English we’d say “To escape by the skin of one’s teeth”

English: “Your better half” - Usually means one’s spouse, and most of the time used to refer to one’s wife
Spanish: “Con tu costilla” Literal translation is “With your rib” which must refer to the Bible.

Here’s an idiom that has a close equivalent in Spanish: “To wear one’s heart on one’s sleeve”
Spanish: “Llevar el corazon en la mano” Another Spanish idiom using “corazon” (heart) is:”Me dice el corazon” which I have seen translated as “I have a hunch” or “Something tells me that”. I think another equivalent is “My gut tells me”

Spanish: “No se mama el dedo”. Literal translation is “He doesn’t suck his finger”
English Equivalents: “He wasn’t born yesterday”; “There are no flies on him”
Let’s look at a saying with a similar meaning: “Parece que se ha caido del nido” Literally: “It looks like he fell out of the nest” Equivalent: “He’s still wet behind the ears”

English: To pull someone’s leg
Spanish: Tomar el pelo a alguien
The literal translation is “To pull someone’s hair”

1260526889 21 4 285 , ()
Miembro desde 24 Jul 2009 - 14:29

Lo de "países de habla anglosajona" no sé si es correcto o_o

Este tema ha sido cerrado por la Administración de y no permite añadir más comentarios.