Cosas del día a día: El idioma y sus fases

Hola,

Escribo este post porque me gustaria saber como el proceso de tu nuevo idioma os ha hecho cambiar en cierto manera a la hora de comunicaros en espa;ol.

En resumidas, mi proceso fue que cuando iba aprendido al principio el idioma, cuando hablas espa;ol con alguien, siempre sueltas una palabra en ingles (en este caso). Las primeras visitas de vuelta a Espa;a te perjudicaba a la hora de vuelta, sobretodo por cambiar el chip. Me costaba horrores, al menos una semana o dos. Mas con el tiempo, los espa;oles que no te conocen creen que eres extranjera porque tu espa;ol es totalmente dicho literalmente del ingles al espa;ol e.g. 'Rueda de sillas' en vez de 'Silla de ruedas'.

Mas adelante, ya no te ven como extranjera, ahora te dicen que tienes un acento raro, no saben de donde. Ya sabes cambiar el chip del idioma casi instantaneamente, pero el problema es que no puedes expresarte bien en espa;ol, la 'r' es muy suave y no puedes decir 'email' nunca jamas como un espa;ol (la 'l' no te sale a la espa;ola). A la hora de escribir te sale solo escribir la palabra con una 'o' o 'e', me refiero, a la diferencia de masculino y femenino en nombres (esto es complicado explicarlo, pero un ejemplo, que me acabo de dar cuenta y no lo voy a corregir, es lo que escribo en mi primera frase, "ha hecho cambiar en ciertO manera"). Ha vosotros os pasa esto? Sera esto pasajero como otra fase al cual pasas? La verdad es que cuando me dice la gente, "joer, ya debes de dominar, ehh".. y yo me rio y les digo... "ni domino el idioma y encima mi espa;ol lo estoy perdiendo", asi que no salgo ganando en nada.

Creo que mi idioma necesita mejorar muchisimo y mi espa;ol ha perdido. Me hace mucha gracia escuchar a la gente y ver por aqui de estas expresiones como "todos se partian la caja" , "menudos pi;atos tiene el tio"... no se, tal vez porque apenas lo escuche. O palabras que no escuchas de hacia a;os te quedas pensando y diciendo... 'que palabra mas fea suena si lo escucha un extranjero'

Bueno, solo quisiera saber como os ha pasado a vosotros en este tema.

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 01:10

Te comprendo perfectamente, yo siempre lo digo, ha llegado un momento en el que creo que mi alemán se estancó y mi espanyol se va al traste. En Espanya a veces me produce, según que situaciones y en qué contextos, algo de inseguridad pues me autocontrolo yo lo que estoy diciendo y me pongo a veces nerviosa pues hay ocasiones en las que no encuentro la palabar que me gustaría utilizar y veo que por mucho que lea, mi vocabulario se ha ido reduciendo muchísimo. Además mucha gente me dice que hablo con acento el castellano y ya esto me pone peor todavía. Sí, sí, de verdad te entiendo mogollón.

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

a mi sinceramente me pasa igual, y cuando suelo alguna garrafada como estar hablando en español y soltar un "i don´t know" flipo yo sola y mis amigos igual, y siempre me dicen eso típico de que seguro que ya me bebo el inglés, pero lo mas triste es que todavía me cuesta una barbaridad hablar en inglés, es mas, me siento como jugando al tabú, para decir algo (que no se decir) digo un monólogo impresionante, y luego solo queria decir me pica el brazo. espero que esto se pasé porque la gente que conozco que ya controla el ingés mucho y llevan aquí 4 y 5 años no le encuentro yo esos problemas....creo :S

1272411276
0
1272411276 95 27 2892 , ()
Miembro desde 5 Apr 2009 - 18:34

Hola lila,

Gracias por compartir tu experiencia. He entrado a tu perfil y por lo que veo tu llevas mas tiempo fuera que yo, entonces... esta todo perdido? :) O es volver a Espa;a y en un a;o ya esta todo solucionado?

Saludos

1272411276
0
1272411276 95 27 2892 , ()
Miembro desde 5 Apr 2009 - 18:34

Hola virenir,

A mi me pasaba eso.. eso es una de las fases, eso pienso... ya veras que con el tiempo no sueltas tan de primeras.. cuando lo vas a decir te das cuenta enseguida que es una palabra en ingles y la sueltas en espa;ol..

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 01:10

Jaja LuNIX, perdido no está todo, digamos que quizás la que soy un caso perdido sea yo. No claro que no, pero yo es que me he creado como una manía y es esa el controlar lo que digo cuando hablo castellano, no siempre pero con frecuencia y claro una vez que no hablas de forma natural quiero decir sin estar pensando lo que estás diciendo es un desastre, además meto muchos oks, so, y palabras de este tipo y la gente que no me conozca debe creer que soy una chula o algo por mezclar estas palabras pero no puedo dejar de hacerlo.
Ya verás tú qué bien :)

1272411276
0
1272411276 95 27 2892 , ()
Miembro desde 5 Apr 2009 - 18:34

lila, te entiendo, porque a mi tambien me pasa... estoy hablando espa;ol tan tranquilamente pero a veces hay momentos que no sale solo pues la cabezita ha cambiado a tu otro idioma (yo me imagino eso, en un lado el espa;ol, de repente ves u oyes algo asociado con el otro idioma, e instantaneamente tu cabeza se va para el otro barrio).. De todas formas, por lo que veo, tu escribes mejor y te expresas mejor que yo ;)
Y no, no quedas de chula, quedas de guay.. jaja... ;)

Asi que nada, un a;o en espa;a y se soluciona los problemas. O no lo crees? :D

1313621868
0
1313621868 217 41 2934 , ()
Miembro desde 16 Aug 2007 - 21:25

fufff con los okeys,aqui vale,pero cuando llego a espania y empiezo a decir ok ok me miran las amigas como pensando "pero que flipadilla no?"y luego aqui hable el idioma que hable tambien digo vale,vale!!
y garrafadas del tipo,pues si,otras cuantas,
te llamo de vuelta,te lo traigo de vuelta...

15078
0
15078 203 90 7545 , ()
Miembro desde 25 Aug 2008 - 12:57

en mi no lo veo pero lo veo en mi suegra que lleva aqui ya 30 años. Cuando la escucho hablar en español suena mas como una americana que como una española, sobre todo al principio, ya que entre el acento y las palabras que dice suena "guiri". Y al mismo tiempo su ingles tiene bastante acento (tiene un poco complejo) por lo que esta un poco como tu Lunix

1272411276
0
1272411276 95 27 2892 , ()
Miembro desde 5 Apr 2009 - 18:34

Pues yo ya lo tengo concienciado, ya no digo mas ok, solo en emails. Ahora digo 'vale', despues de unos dias en espa;a claro, que los primeros son los de adaptacion.

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 01:10

Más o menos estamos todos igual, bueno casi todos, yo creo.
Es cierto haushinka se sueltan o se hacen unas construcciones que paqué.

1272411276
0
1272411276 95 27 2892 , ()
Miembro desde 5 Apr 2009 - 18:34

Gracias marcoiris por contar lo de tu suegra. Entonces, si ella lleva 30 a;os.. bufff... entonces yo he llegado a una de las penultimas fases (por asi llamarlo)? No habra arreglo..

A mi aqui me ven que mi idioma no es mi lengua materna pero cuando alguien que no sabe el idioma te escucha, te puedes pasar por guiri.

Entonces por lo que veo, todos pasamos por lo mismo, o al menos los comentarios que he leido hasta ahora. Yo la verdad es que me quedo alucinada de esta gente que encima de hablar bien, tienen un acento fantastico... esta gente... como lo haran? tienes mas facilidad? o es que se esmeran mucho por dejar aparte su lengua materna?

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

yo creo que eso va en la persona y lo que no lo conseguimos nos tenemos que aguntar, que se le va a hacer, yo ya tengo asumido que no voy a conseguir un acento de aquí pero no me lo tomo a mal porque me dicen que tengo un acento tan tan español que les resulta muy simpático, así que no me quejo, incluso cuando intento decir algo y se que se dice así y no me entiendes me entra la risa floja y acabo haciendo gestos. Me acuerdo que estube durante una semana intentando decirle a la gente que estaba resfriada, y luego me enteré que estaba diciendo soy una mierda :S cosas que pasan...

Los que ya hablais muy bien el idioma supongo que ya no tendreis miedo de volver a españa y olvidarlo no? porque yo si tengo ese miedo, me iré 1 mes entero en verano porque sinceramente lo necesito y me da miedo perder lo poco que sé.

Mudbug
0
Bandera de Estados Unidos Mudbug 332 25 9378 B.C., Louisiana (Estados Unidos)
Miembro desde 7 Oct 2008 - 18:52

Me da una pena pensar que un dia voy a hablar espaniol con acento americano. Que tristeza! Creo que Spaniards me esta ayudando bastante con el espaniol...que lo mantengo fresquito!!!. De todas formas, pues si, hay cosas que las digo mal, traducidas directamente del ingles. Lo peor, que encima nunca hablare ingles perfectamente!!! La vida del emigrante!

elsebas
0
Bandera de Irlanda elsebas 271 10 4952 Dublin, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 28 May 2007 - 09:21

A mí me pasaba cuando estaba en Alemania que al hablar españos, si alquien me estaba contando algo y quería decir "sí" para demostrar que estaba escuchando decía "ja" y que habían palabras que no sabía/podía traducir como "kuscheln".
Pero el problema real lo tengo ahora que al hablar en el trabajo español, alemán, inglés e italiano, cuando llamo a casa y hablo con mi padre en valenciano me vuelvo loco y voy soltando palabras en italiano sin darme cuenta.

11215
0
11215 , ()
Miembro desde 24 Apr 2008 - 02:31

a mi lo que me revienta es cuando el que anda en fase 3 es alguien que lleva fuera 2 meses... entonces, es para darle una colleja...

1253892582
0
1253892582 , ()
Miembro desde 2 Jan 2009 - 21:50

Pues yo llevo aqui unos meses pero llevo hablando tiempo con mi marido siempre en ingles a diario y tambien te entiendo lunix,y ahora mas que estoy aqui.
Cambiar el chip cuesta de un idioma a otro,a veces estoy con mis padres en la web cam hablando en castellano y viene mi marido, me dice algo en ingles y le contesto en castellano o al reves,les contesto a mis padres en ingles..
Traduzco cosas del ingles al espaniol,el otro dia hablaba con una amiga y le dije"Estoy aqui por 6 meses.."y me decia"sera llevo aqui 6 meses,no?"..y cosas asi...
Jamas volvere a decir tipicas palabras como "spiderman","ikea","levi's","firestone","nike","lucky strike"..etc..como lo dicen los espanioles porque directamente ya me salen pronunciadas en ingles y cuando se lo digo a alguien espaniol parece que voy de super guay,lo mismos con los oks,que me salen sin pensarlo...
Lo que me pasa mucho y me aterra tambien es que aqui tengo algun amigo sudamericano y hay cosas que ya me suenan bien y todo y no se si realmente yo las decia asi antes o es que se las he oido tantas veces que ya me suenan normal,cosas como"computadora","reservacion"en vez de reserva,"manejar" en vez de conducir..etc..y hablando en pasado como"donde fuiste"en vez de "donde has ido",de esas suelto mil ahora y es por esta razon de mis amigas de Sudamerica...El otro dia hablaba con una amiga espaniola y le dije"extranio mucho a mis padres"y me dice"me parece que ves mucha tele mexicana"jajajajajjaja
Asi que ya no se ni lo que digo,ni el acento que tengo,me trabo en espaniol y en ingles..al final no voy a saber hablar nada..

Lo bueno es que leo y escribo mucho por aqui y esta pagina me ayuda y aparte hablo a diario con mis padres por web cam o con amigos por msn,que tambien me ayuda...

Juncarejo
0
Bandera de Alemania Juncarejo 430 93 1903 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 18 Sep 2008 - 09:20

A mi me pasa lo mismo con algunas palabras. Por cierto, elsebas ¿Y cómo traduces lo del "kuscheln"? Porque a mi en español es que me salen unas cosas rarísimas....

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

yo si que es verdad que llevo muy poquito aquí fuera y realmente hablo mas español que inglés, pero es inevitable coger coletillas, como el "as well" al final de una frase que todavía no se que leche significa y por favor quiero que alguién me lo diga :(
ya se que me salgo del hilo pero han empezado lso alemanes estos :P

Dexyer
0
Bandera de Alemania Dexyer 87 3 132 Stuttgart, Baden-Württemberg (Alemania)
Miembro desde 26 Mar 2009 - 20:39

bueno entiendo lo que decís pero yo a los dos días de vuelta a casa ya hablo como siempre,además andaluz y sin problema ni me falta vocabulario ni nada lo que si es verdad que uno abusa del okey y suelta algun super y a veces se creen que vas de guay,pero el idioma en dos días está ahí.Lo que si es verdad hay cosas inevitables yo si me cabreo de cojones en alemania me sale mi lengua,si hago una cuenta en mi cabeza igual,también reconozco a veces estar por alli por andalucía y decirme a mi mismo que haces pensando en alemán..

1298667230
0
1298667230 197 26 1351 , ()
Miembro desde 31 Oct 2006 - 14:45

@15, a mi también, esos son los peores y hay muchos!

Yo lo único que suelto es el "OK" indiscriminadamente, y a veces sí que veo "caras raras" en España, por ejemplo cuando lo suelto en una tienda.

Pero tampoco lo considero algo anglófono a estas alturas, los franceses están todo el día con el OK en la boca, y es lo mismo con italianos, alemanes o latinoamericanos; y hasta las abuelas patrias saben lo que significa.

chini
0
Bandera de Sudáfrica chini 299 8 2442 Johannesburg, Gauteng (Sudáfrica)
Miembro desde 28 Mar 2009 - 14:28

Pues yo tambien entiendo lo que dices LuNiX. Yo estuve, aunque no mucho tiempo, fuera de Espania pero hablando todo el dia con mi novio y demas en ingles. En sudafrica no hablaba nada espaniol y encima, tuve problemas con la conexion a internet asi que, solo manbada a mis padres algun email de vez en cuando, por lo que como mucho, escribia espaniol. A la hora de regresar a Espania no me podia creer que no me costara nada escribir en espaniol pero que me costara horrores construir una frase con sentido sin ningun "you know", "I mean" o ese "ok" que parece pegado con super glue!!! Por supuesto en este caso el orden de factores si alteraba el producto :S y me salia cada pifia que me daba verguenza corregir delante de mis amigos porque el comentario que seguia por su parte era el de "a ver si ahora vas a olvidar el espaniol eh?" (y tambien ponian cara de "que flipadilla")
Lo bueno es que en poco tiempo, como dices tu, pasado el tiempo de adaptacion de la lengua, hablas normalmente. Pero todavia me cuesta cambiar el chip. Si me hablan mis padres en espaniol y luego seguidamente mi novio en ingles meto cada pifia a alguno de los dos...ufff.
Lo peor es que, como a vanessisa, tambien me pasa lo de adquirir como tuyas las palabras que escuchas en espaniol sin saber si son realmente apropiadas. Mi novio esta aprendiendo algo de espaniol pero le encanta "picarme" y traducir del ingles directamente al espaniol o construir frases que para el "tienen sentido" pero sabe que no es asi...Lo peor es que hay veces que me lo planteo si podria ser!!!

MariaDeGraná
0
Bandera de Irlanda MariaDeGraná 29 4 368 Clonakilty, Cork (Irlanda)
Miembro desde 25 Feb 2009 - 14:59

#18 "as well" = Tambien.

Yo no tengo mucho problema con lo de mezclar los idiomas cuando estoy aqui. Lo malo es cuando voy a espania y como mi novio viene conmigo y no sabe casi nada de espaniol, pues me paso las 24 horas traduciendo a dos bandas, y me he visto millones de veces hablandole a el en spanish y a mi familia/amigos en ingles... y lo peor es que cuando hago esto el me responde:Que??(en espaniol), y entonces pues me lio muchisimo mas!!!Y total, que llego a un punto que ya no se lo que digo, y se me lian bastante las dos lenguas. Una vez que vuelvo a Irlanda, en un par de dias vuelta a la normalidad.

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

ains gracias Maria, pensaba que era una coletilla que se usaba para enfatizar o algo así.

1253892582
0
1253892582 , ()
Miembro desde 2 Jan 2009 - 21:50

21# es verdad,es que a veces ya dudo de si antes decia las cosas asi o se me han pegado aqui,como ya me suenan bien no lo se...En vez de programa de television me sale "show" y cosas asi..
Me sale muchisimo el "you know","so..""I mean" y varias cosas mas..

Mudbug
0
Bandera de Estados Unidos Mudbug 332 25 9378 B.C., Louisiana (Estados Unidos)
Miembro desde 7 Oct 2008 - 18:52

Maria, no veas como te entiendo. Eso de pasarse el santo dia traduciendo, no solo es agotador sino que terminas hablandole ingles a los espanioles y espaniol al marido.

chini
0
Bandera de Sudáfrica chini 299 8 2442 Johannesburg, Gauteng (Sudáfrica)
Miembro desde 28 Mar 2009 - 14:28

Ostras vanessisa se me habia olvidado el "so..." jajajaja parezco idiota con un "so" delante de frases en espaniol, menos mal que hablo rapido despues y cambian enseguida la cara para concentrarse en lo que realmente estoy preguntando.
Recuerdo una vez en Espania que colaboraba con un profesor de mi uni en unas conferencias. Vino un conferenciante ingles a dar una charla y me toco hacer de niniera y traducirle las conferencias de espaniol a ingles para que el pobre "pillara" algo porque ni papa de espaniol. Pues bien, mis amigas querian cotillear mi ingles mientras yo le traducia al chico y encima me preguntaban cosas...ufff pero vaya lio que tenia en la cabeza intentando cambiar el chip...y encima vocabulario tecnico arquitectonico ufffff, al final me altere tanto que acabe diciendole al ingles que le metiera cania al espaniol porque era intolerable que a estas alturas un conferenciante internacional no supiera hablar uno de los idiomas mas hablados en el mundo!!! jajajajaja, pobre, luego compense haciendo unas bromillas :P

norge1
0
Bandera de España norge1 213 3 299 Madrid, Madrid (España)
Miembro desde 29 Jan 2009 - 19:49

Yo hablo español casi todos los días con mis amigos de aquí así q cada vez lo hablo mejor:-)jajaj
El problema que tengo es entre el noruego y el inglés.En el curro hablo noruego y con mi novio tmb,pero entonces noto q mi inglés pierde,por lo que le pido a mi novio hablar inglés algunas veces para mantenerlo fresco.Pero entonces noto que mi noruego pierde...uf..un follón..
Al final no hablo bien ni el inglés ni el noruego,solo mejoro mi castellano;-)

1253892582
0
1253892582 , ()
Miembro desde 2 Jan 2009 - 21:50

jajajaj norge

chini
0
Bandera de Sudáfrica chini 299 8 2442 Johannesburg, Gauteng (Sudáfrica)
Miembro desde 28 Mar 2009 - 14:28

jajajaja norge eres un caso excepcional donde los haya!

elsebas
0
Bandera de Irlanda elsebas 271 10 4952 Dublin, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 28 May 2007 - 09:21

Juncarejo, nosotros seguimos diciendo "kuscheln" o "kushelenear" en español, decir "acariciarnos", "hacernos caractoñas" o algo similar no es "kuscheln". Recuerdo una vez con dos amigas alemanas que hice un recuento de las palabras alemanas que no tenían traducción al español y se pasaron días diciendo que el resto daba igual pero "kuscheln" era una gran perdida para nuestro idioma.

20706
0
20706 , ()
Miembro desde 4 Feb 2009 - 08:07

el español lo practico aquí en el foro para no perderlo, el inglés lo hablo con mis amigos y en la universidad, el sueco en el curro y en la escuela de sueco. En mi tiempo libre veo pelis y series en inglés siempre, no le cojo el puntillo a la televisión sueca:)
El sueco es fácil de aprender en cuanto a gramática y lectura. Otra cosa es la pronunciación, eso lleva años, además con el lío de acentos que tienen es difícil. Además debes de pronunciar perfectamente las palabras, si no, no te entienden:)

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

os veo super puestos en idiomas que envidia me dais, quiero haceos una preguntilla que notiene nada que ver con esto pero abrir un post para esto tampoco lo veo. ¿alguien me puede decir en que idioma canta la chica?
http://www.youtube.com/watch?v=o8lPEgqE16o

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 01:10

otra que se lía con la traducción de kuscheln... es que no hay traducción porque hacer mimitos suena de nonyo...

Sholi
0
Bandera de Reino Unido Sholi 277 27 3647 Whitstable, Kent (Reino Unido)
Miembro desde 15 Sep 2006 - 16:59

Yo llevo más de 6 años fuera, en dos países y en dos lenguas diferentes. Yo no tengo acento extranjero y la verdad es que me cuesta creer que alguien que no lleve al menos 25 años fuera y haya perdido casi totalmente el contacto con su lengua materna hable español con acento extranjero.

Yo he olvidado muchas palabras de uso no cotidiano. Y cuando estoy en España a menudo suelto frases en alemán hablando con mi madre. Últimamente si hablo con alguien en español (esto no pasa muy a menudo) me fijo en las expresiones y el vocabulario que usa y muchas veces me doy cuenta de que he olvidado ciertas palabras.

Samain
0
Bandera de Reino Unido Samain 385 18 465 Edinburgh, Scotland (Reino Unido)
Miembro desde 3 Nov 2008 - 23:21

#32 Bretón, podría ser?
(Me encanta Yann Tiersen, voy a ir a verle el mes que viene!)
No, de hecho es inglés! Canta en inglés :D

virenir
0
Bandera de Irlanda virenir 90 7 301 Dublin 2, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 29 Mar 2009 - 15:28

vale, pues entonces ahora seria el momento bueno para volver a españa llorando y nunca contarle a nadie que he estado en Irlanda :(

1253892582
0
1253892582 , ()
Miembro desde 2 Jan 2009 - 21:50

34# sholi a mi si que se me esta pegando el acento sudamericano porque las personas con las que mas hablo en espaniol son de Sudamerica y se pegan muy facil palabras y acentos,pero en cuanto vaya a Espanya se me quita y vuelvo a tener el mio.Cuando me pasaba 3 meses de verano en Galicia tambien se me pegaba el acento gallego y en una semana en Bilbao se me quitaba..yo creo que los acentos se pegan rapido..

20706
0
20706 , ()
Miembro desde 4 Feb 2009 - 08:07

la chica del vídeo está cantando en inglés a la francesa (poniendo morritos), por eso a lo mejor no lo captaste.

frixuela
0
Bandera de Alemania frixuela 417 49 1629 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 12 May 2007 - 13:23

Otra palabra de difícil traducción en aleman es "gemütlich": ¿agradable?, ¿acogedor?, no sé....
Yo traduciría "kuscheln" como "achuchar", pero suena rarísimo, jeejje

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 01:10

Sí también es algo difícil al igual que Feierabend, cuando alguien te desea que tengas una buena "Feierabend" yo no sé nunca traducirlo al espanyol, nosotros no lo decimos y si lo traduces queda muy rebuscado y raro...
jajajaj kuscheln como achuchar jaja me gusta pero creo que achuchar es algo más heavy que kuscheln por lo menos esa es mi impresión.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Lo de kuscheln es realmente complicado...sería una mezcla de términos en español...

Pero gemütlich y "estar a gusto" o "a gustito" como dicen los flamencos
no andan muy lejos:)

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

En Alemania suelen tener muchas frases que en España ya no se dicen.
Lo de Schlaf gut, schönes Wochenende etc..los solemos ventilar con un parco "hasta luego" jeje.

O sea son más formales, ese tipo de fórmulas desde que comenzó la democracia en España han caído en desuso y se reservan para encuentros muy formales con autoridades o situaciones de trabajo con jefes etc.

1452342907
0
1452342907 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 18:52

Pasa también con lo de GERN..Que tanto "gustosamente" no usamos en España jajaa.

"Wir informieren Sie gern"..le infomamos gustosamente??? jeeejeje ni de coña se dice algo así akí ya.
Si acaso en Méjico trabajan mucho lo del "gusto" "Le informamos con mucho gusto" "Tenemos el gusto de infomarles". Lo que en España lo "muy educado" queda hasta servil. Así que lo solemos despachar con un:
"Estamos a su disposición.No dude en consultarnos" etc.

En fín, traducir es adaptar...sobre todo entre lenguas tan distantes como es el caso del español y el alemán.

MariaDeGraná
0
Bandera de Irlanda MariaDeGraná 29 4 368 Clonakilty, Cork (Irlanda)
Miembro desde 25 Feb 2009 - 14:59

Pilar, normalmente necesito otras vacaciones despues de las oficiales parar recuperarme de todo el estress de las continuas traducciones!!!
Con respecto a lo del acento, estoy cogiendo un acentillo de West Cork que odio, ya que me recuerda a una profesora inglesa que trabajaba conmigo en Spain, y cuando hablaba espaniol lo hacia con acento granaino, y sonaba a rayos!! (Eso me pasa por reirme....) :-(

Juncarejo
0
Bandera de Alemania Juncarejo 430 93 1903 Berlin, Berlin (Alemania)
Miembro desde 18 Sep 2008 - 09:20

Si, teneis razón: hay cosas que no se pueden traducir. Es la filosofia del lenguaje. Yo me asombro siempre mucho de que a pesar de que el alemán es tan "detallista" en algunas cosas (y tan "descriptivo", por supuesto), resulta que no distinguen entre esquina y rincón. Fijate qué cosa, oye.
Yo también tengo esas fases. Hay dias que me sale casi todo medio-español y hay dias que ando de un guiri total.
Uy, y lo de andar traduciendo me produce unos dolores de cabeza....

elsebas
0
Bandera de Irlanda elsebas 271 10 4952 Dublin, Dublin (Irlanda)
Miembro desde 28 May 2007 - 09:21

Yo suelo decir Winckel (rincón) y Ecke (esquina) pero según mi valkiria el problema es que realmente significan ángulo lo que no se sabe es si es concavo o convexo.
"Gemuetlich" sería para mí cómodo o confortable literalmente y "a gusto" si podemos utilizar una expresión.
"Achuchar" me suena a algo que implica meter mano, lo que (lamentablemente) no siempre sucede cuando se hace kuscheln.
Es una pena que se haya perdido el "que tenga usted un buen día" en Alemanis me encanta cuando te vas y te dicen "einen schoenen Tag noch" y uno sonriendo "gleich falls". Es cierto que no decimos "Schlaf gut" pero yo al menos si que soy de dar las buenas noches a todo el mundo.

merche14
0
Bandera de Sudáfrica merche14 142 9 111 pretoria, gauteng (Sudáfrica)
Miembro desde 29 Oct 2008 - 21:22

Yo esta vez es la primera que he tenido que comunicarme basicamente en ingles sin traduccion alternativa, es decir que en otros paises los necesario es comunicarse para la vida diaria asi que te vas aprendiendo cuatro palabras que las intercalas en medio de la conversacion en ingles, y esas palabras por descriptivas o por que te gustan entran a formar parte de tu vocabulario al menos familiar.
Pero lo que resulta mas intersante es como mi hijo pequeño esta aprenciendo el ingles, el empezo antes que el mayor asi que el año pasado para hablar metia español, ingles y lituano y teniendo en cuenta que su mejor amigo era danes no se que informacion se comunicaban. Aparte que ya utilizamos un vocabulario incomprensible como gluir (hechar pegamento) curvar (girar con el coche) circuleado (con forma e circulo) y varias mas

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.