Humor: Estrujador de frutas cítricas

Pues el otro día se me estropeó el exprimidor de naranjas y me fui al Woolworth a comprar uno nuevo y al leer las indicaciones en castellano, voy y me encuentro con que es nada menos que un "Estrujador de frutas cítricas". La verdad es que no es la primera vez que me encuentro con este tipo de traducciones tan... originales y más de una vez me han dado ganas de copiar el texto o al menos hacerle una foto a las instrucciones de uso, porque la verdad, no tienen desperdicio.

¿Nos ponemos a buscar la mejor traducción entre todos?

charlybrown
0
Bandera de Francia charlybrown 303 13 694 Toulouse, Haute Garonne (Francia)
Miembro desde 23 May 2008 - 13:57

jajaja!!! es muy gracioso dorae, yo creo que deberías hacerle una foto y subirla para que Eneko la ponga en la portada... y yo creo que lo que hacen en general es coger el reverso copiar y pegar y listo!

Lila
0
Lila 451 0 0 , ()
Miembro desde 13 Dec 2007 - 02:10

Jajaja exprimidor de citricos, quizás?

1253554852
0
1253554852 73 18 515 , ()
Miembro desde 14 May 2008 - 12:51

Claro claro, me refería a si han visto por ahí alguna otra burrada... Lo que harán será coger el traductor de google y pegar sin revisarlo.

1267792637
0
1267792637 135 34 2954 , ()
Miembro desde 17 Mar 2008 - 20:18

Yo tambien he visto burradas, incluso en libros xo no me viene a la cabeza ninguna...

Saltillo
0
Bandera de México Saltillo 126 10 85 Saltillo, Coahuila (México)
Miembro desde 13 Sep 2007 - 17:28

Aqui se ven muchas burradas de esas y eso que es Mexico que me parece a mi que hablando el mismo idioma no tendria que ser asi.
No recuerdo en que pero en una etiqueta lei algo que ponia "profilactico" y na que ver con el tema pero me quede a cuadros era algo de EEUU pero la etiqueta venia en español, claro imagino que traducida desde alli.
Y luego mas que en traducciones es en como utilizan ellos las palabra, no se ajusta al tema que tu preguntas porque no es traduccion pero vamos que es p´a quedarse con la boca abierta

Saltillo
0
Bandera de México Saltillo 126 10 85 Saltillo, Coahuila (México)
Miembro desde 13 Sep 2007 - 17:28

Y cambiando de tema hace unos dias me entere que aqui celebra el dia de la independencia el 16 de septiembre o asi y resulta que no, que eso es el dia que se forjo la revuelta para la independencia y de una encuesta que hicieron ni la mitad lo sabian(yo la verdad me fume muchas clases en su dia y de historia de otros paises ni papa) pero vamos, que la gente de a pie no lo sepa, pase, pero que a nivel gubernamental lo celebren como dia de la independencia pues............... como que te da una idea de como pueden ser las transcripciones de las instrucciones

1253554852
0
1253554852 73 18 515 , ()
Miembro desde 14 May 2008 - 12:51

Yo sí que he visto algunos productos "sin preservativos artificiales"

Saltillo
0
Bandera de México Saltillo 126 10 85 Saltillo, Coahuila (México)
Miembro desde 13 Sep 2007 - 17:28

pues igual era algo asi y ellos directamente le cambiaron el nombre a "profilacticos" si es que............... se ve cada cosa

1267792637
0
1267792637 135 34 2954 , ()
Miembro desde 17 Mar 2008 - 20:18

hace poco vi una traduccion en la company de chino a ingles en el que supuestamente el pobre chino habia estudiado "dog husbanding" O.O me juego lo que sea a que una de las palabras estaba mal..los chinos son raros pero dudo que pa tanto...

1290539679
0
1290539679 284 52 10868 , ()
Miembro desde 8 Jul 2007 - 15:54

Las traducciones y faltas de ortografia de los manuales que vienes con los productos que compro en el Baby saras y Amazon no tienen desperdicio ,ya habia pensado yo abrir un hilo con este topico hace mucho tiempo jaja

1253554852
0
1253554852 73 18 515 , ()
Miembro desde 14 May 2008 - 12:51

Pues comparte con nosotros! XD

16695
0
16695 , ()
Miembro desde 9 Oct 2008 - 08:22

Ahi va una, mi dvd, cuando le das al play se ve un letreron: JUEGO.
Instituto Cervantes, donde andas?

jejeje

demon
0
Bandera de Alemania demon 516 23 4820 berlin, deutschland (Alemania)
Miembro desde 12 Jan 2008 - 12:02

Yo en las páginas de internet que suelen tener opción de ver el texto en español siempre miro para ver las traducciones. En una de hostales, recuerdo que en vez de poner "llegada" (cómo llegar al hostal) ponía ABORDAJE. También ponía reservación en vez de reserva.

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.