Dudas legales: Ser "freelance" en California

Hola a todos!
Este me parece un tema interesante. Estoy buscando trabajo como interprete por aqui y bueno, a pesar de las trabas que tenga porque algunos me piden certificacion de aqui de California, tambien hay otros sitios donde me permiten trabajar sin dicha certificacion (aunque dicho sea de paso, quiero presentarme al examen porque me han dicho que asi tendre mas trabajo).

Ayer tuve una entrevista y parece que tengo posibilidades de que me llamen para hacer interpretaciones en consultas medicas de vez en cuando pero me dijeron que iria como "freelance" y me enviarian un cheque a final de mes. Mi pregunta es: Que tengo que hacer para ser "freelance" aqui? Tengo que registrarme en algun sitio? O cuando haga la declaracion, la tengo que hacer de alguna forma en especial?

Vivo en Santa Maria,CA y he leido que de mi sueldo me descontarian un 15% ( y no me gusta pagar tanto en tasas!!!!) y que no tendria beneficios (lo cual no me importa demasiado ahora mismo porque tengo los beneficios de mi marido, o algunos, al menos).

Hay algun "freelance" por aqui que viva en California y pueda aclararme un poquito de que va esto?

Mil gracias!!!

pepe
0
Bandera de Estados Unidos pepe 612 367 2136 Miami, Florida (Estados Unidos)
Miembro desde 2 Dec 2006 - 02:10

Noemi,

cuando eres freelance, la empresa que te emplea te envia un cheque por tus servicios, y al final del año es misma empresa te envia una forma con el total que te han pagado para que hagas la declaracion de impuestos, por lo demas no tienes que hacer nada mas que yo sepa.

Si tienes mucho volumen de trabajo informate a ver si te puedes crear tu propia empresa, que en USA el formulario no cuesta mas de $40, create una Corporation de tipo S, porque asi puedes descontar todos los gastos que te ocasiona ir a trabajar, coche, gasolina, etc. y sobre todo la corporation de tipo S solo declara impuestos una vez.

un sector en el que hay mucho trabajo para interpretes es el legal, por lo menos en la ciudad donde vivo hay clases en el College para ello.

Noemi
0
Bandera de Estados Unidos Noemi 311 50 1933 Goodyear, Arizona (Estados Unidos)
Miembro desde 1 Jul 2006 - 15:27

Gracias!
Sí, ya sé que los intérpretes legales tienen más oportunidades de trabajo porque hay más mercado para ello. El problema es que a mí eso de las leyes y demás como que no...Siempre dije que creo que jamás podría estudiar Derecho (todos esos artículos, leyes...No van conmigo). Lo bueno que tendría ser intérprete es que sólo tengo que decir lo que se diga en el juicio porque lo que me "raya" de los abogados es que tienen que defender a quien les toque (aun sabiendo que son culpables) y sé que es porque tienen que hacer su trabajo pero a mí eso me desconcierta un poco.

Sé que hay clases en algunas universidades pero me quedan bastante lejos y también puedo estudiar en casa con los materiales adecuados.

Muchas gracias por informarme sobre el papeleo ese que tengo que hacer para crearme mi propia agencia (en caso de que tuviera suficiente volumen de trabajo) pero ahora mismo, que acabo de llegar y no tengo experiencia no creo que me convenga. Cuando tenga mi certificación, quizá.

Mil gracias de nuevo, me has aclarado muchas dudas!!!
Noemí.

JohnVázquez
0
Bandera de Estados Unidos JohnVázquez 657 136 132 Arlington, Virginia (Estados Unidos)
Miembro desde 22 Nov 2006 - 22:54

Estadounidense de nacimiento, español de corazón, ourensano de alma

Noemi:

Antes de nada, lo que te voy a comentar sobre el sector de traducción e interpretación se basa en mis conocimientos y mi experiencia como traductor-intérprete autónomo y los años que llevo vinculado al sector como afiliado de la asociación estadounidense de traductores (ATA), habiéndo presidio la asociación regional de Washington, DC (NCATA) durante casi 5 años.

Te recomiendo que visites las siguientes páginas de asociaciones y agrupaciones de traductores e intérpretes para informarte sobre algunas de tus dudas:

www.atanet.org - American Translators Association

www.najit.org - National Association of Judiciary Interpreters and Translators

www.ncsconline.org/WC/Publications/StateLinks/CtInteStateLinks.htm - para ver qué requisitos exige cada estado sobre quién podrá ejercer de intérprete de juzgado (court interpreter)

y ya que vives en California

www.ccia.org - Califoria Court Interpreters Association

www.ncta.org - Northern California Translators Association

No sé si tienes titulación de traductor-intérprete de España, eres filologá, o simplemente eres una persona al que se le da bien los idiomas pero te diré que aunque nadie te puede asegurar trabajo, si es cierto que podrás tener mayores opciones si apruebas los examenes correspondientes de intérprete de juzgado, de intérprete especialista en temas médicos o cuentes con la certificación de la asociación estadounidense de traductores (ATA).

Como desconozco el grado de preparación que tienes para ejercer de traductor o intérprete, te diré que para trabajar en este país debes contar con muy buenos conocimientos de las diferentes variaciones del castellano en América Latina y el Caribe (varía dependiendo en qué parte del país vives, pero en California predomina el español mexicano, con sus diferencias regionales, además del "pocho" o "spanglish") porque el 99% de los trabajos que vas a tener tendrá que ver con hispanoparlantes de Latinoamérica y el Caribe.

Respecto al trabajo de intérprete para consultas médicas, personalmente, no conozco ninguna empresa de reputación del sector que paga a final de mes (con ello no pretendo calumniar a nadie, simplemente hablo por experiencia propia); siempre te pagan al entregarles tu factura (invoice) y suelen tardar entre dos y cuatro semanas (normalmente) en efectuar dicho pago (suele ser por medio de un talón nominal). También te pagan el desplazamiento/kilometráje desde tu domicilio hasta la consulta y viceversa.

Sobre cuestiones de impuestos y lo que te pueden retener o descontar, una simple aclaración: como autónomo, no te retienen nada; es decir, lo que ganas en un trabajo se considera como ingreso bruto. A final de año, las empresas te envían un documento que se llama W-2, si has facturado con ellos, creo recordar, más de 600 dólares anuales. Para calcular lo que vas a pagar, has de sumar tus ingresos brutos para luego descontar posibles gastos justificables. Como autónomo sí puedes descontar cosas como compra de material (diccionarios, libros de consulta, papelería), ordenadores, kilometraje, etc.) sin convertirte tú una empresa constituida. Como todo, hay ventajas y desventajas al incorporarte; te recomiendo que te asesores bien antes de dar semejante paso. Al final, sobre dicha diferencia, a esa cantidad se le aplica un determinado porcentaje, que varía y sube cuanto mayor sea la cantidad. Ten en cuenta que en muchos estados (California es uno de ellos) hay que pagar un impuesto federal y otro estatal sobre los ingresos. Después del primer año, luego Hacienda (IRS) te exije pagar cada trimestre basado en los datos del año anterior; luego a final del años, si sobra, te devuelven dinero, si falta, hay que desembolsar la diferencia.

Lo anterior suena a mucho rollo pero, si llevas una buena contabilidad, es fácil. Lo mejor es que consultes a un contable o una empresa especializada en impuestos (tipo H&R Block, por ejemplo).

Sobre cobertura médica y "beneficios", acuérdate que estás en un país sin "red de seguridad"; es decir, si no cuentas con seguro de cobertura médica, bien pagado por una empresa, si estás contratada, o pagado por tu cuenta como autónoma, has de desembolsar tú misma cualquier gasto médico que, en este país, suele ser caro.

Bueno, ya corto el rollo porque, si sigo, escribo una tésis.

Si tienes más preguntas, con mucho gusto, intentaré responderlas lo mejor que puedo.

Un fuerte abrazo.

John Vázquez
San Antonio, TX y Ourense, España

JohnVázquez
0
Bandera de Estados Unidos JohnVázquez 657 136 132 Arlington, Virginia (Estados Unidos)
Miembro desde 22 Nov 2006 - 22:54

Estadounidense de nacimiento, español de corazón, ourensano de alma

He visto en tu perfil que eres de Ourense así que te mando un fuerte abrazo ya que aunque nací aquí en los EE. UU. viví casi 20 años en Ourense (con una parada técnica en Barcelona para estudiar Traducción e Interpretación en la UAB-Cerdanyola). La mayoría de la gente en Ourense me conoce por la academia de idiomas que tuve (ya no existe) en la Plaza Paz Nóvoa, que se llamaba Skills, por mi trabajo como intérprete con el antiguo Coren Ourense de la liga ACB de baloncesto (¡o illo tempore!), entre otras cosas. No te cuento, todavía, mi faceta de Darth Vader (es decir, el lado oscuro)...je, je, je.

Así que, si quieres, me escribes o te pones en contacto conmigo por medio de:

john@johnvazquez.com - dirección de correo electrónico

johnvazquez - Skype

Y, como diríamos en gallego..

Unha aperta (un abrazo, para los no galaicoparlantes)

John

Noemi
0
Bandera de Estados Unidos Noemi 311 50 1933 Goodyear, Arizona (Estados Unidos)
Miembro desde 1 Jul 2006 - 15:27

OMG!
Cuánta información en un momento! Voy a tener que leerlo un par de veces para enterarme bien de todo.

Bueno, te diré que sí que tengo la titulación de Traductora e Intérprete (me graduée en la Universidad de Málaga en el 2005) y antes que nada, me gustaría agradecerte la EXTENSISÍMA información que me has proporcionado sobre el tema.

Me estoy informando sobre las diferentes especialidades en las que puedo certificarme aquí en California y parece que la legal es la que más salidas tendría en el sentido de que hay más mercado para ello, pero a mi el Derecho no me va mucho; me atrae más la parte médica (estoy aprendiendo mucho viendo SCRUBS, jejeje, es coña!) pero me gusta más.

Es interesante, no esperaba encontrarme aquí a un traductor/intérprete y menos que pudiera proporcionarme tanta información. La verdad, es que con lo que me pagarían en un principio (25 dólares por consulta, independientemente de la duración de la misma) tampoco es que me vaya a hacer de oro, sobre todo teniendo en cuenta el montón de tasas que tengo que pagar aquí en California.

Voy a echar una miradita a las páginas que me has recomendado. Viniendo de alguien con tu experiencia estoy segura que me van a venir mucho mejor que bien.

Mil gracias de nuevo. Si tengo alguna otra duda, me pondré en contacto contigo.
Merry Christmas (ya que estamos!)

Noemí.

pepe
0
Bandera de Estados Unidos pepe 612 367 2136 Miami, Florida (Estados Unidos)
Miembro desde 2 Dec 2006 - 02:10

No sabia que hubiese tanto orensano por aqui!

John, mi mujer se presento al examen del ATA hace unos años y lo suspendio, pero hay un rumor por aqui, en la ciudad que esta a 1 hora de USA en coche - alias banana republic-, que cuando se celebra aqui el examen, suspenden mas que en otros lados, o que hay corrupcion y se aprueban los que llevan un buen padrino. Que hay de cierto en ello?

Otra pregunta, que recomiendas hacer para preparar bien el examen del ATA y aprobarlo?

JohnVázquez
0
Bandera de Estados Unidos JohnVázquez 657 136 132 Arlington, Virginia (Estados Unidos)
Miembro desde 22 Nov 2006 - 22:54

.

JohnVázquez
0
Bandera de Estados Unidos JohnVázquez 657 136 132 Arlington, Virginia (Estados Unidos)
Miembro desde 22 Nov 2006 - 22:54

Estadounidense de nacimiento, español de corazón, ourensano de alma

Pepe:

Desconozco los porcentajes exactos de los suspensos y aprobados respecto a la gente que se presenta a los examenes de la ATA. Lo que sí te puedo comentar, al menos referente al español, es que se presenta mucha gente que, aunque son personas que se comunican bien en los dos idiomas, carecen de suficiente experiencia o "rodaje" profesional para traducir a un nivel constantemente aceptable. Bien es cierto que uno puede tener un día nefasto y con los dos o tres textos que uno ha de traducir en el examen, pues metes la "gamba" en un par de cosas o no te fijas bien en tu trabajo al repasarlo y ahí está el suspenso.

Desde hace mucho tiempo la gente está mosqueada con el alto número de suspensos pero te diré que, al menos en Washington, DC, organizamos reuniones orientativas para la gente que querían matricularse para los examenes y te diré que mucha de ellas luego decidieron aplazarlo hasta prepararse algo mejor.

En fin, sé que nunca llueve a gusto de todos pero creo, al menos en este caso, y conociendo a la gente que forma parte de la asociación y a los responsables de los examenes, que se llevan a cabo y se corrigen con la mayor objetividad posible.

Si queréis más información, podáis poneros en contacto conmigo cuando queráis. Escribidme a:

john@johnvazquez.com

y os facilitaré mis otros datos de contacto.

Un fuerte abrazo.

John

El autor de este comentario está marcado como troll/spammer.

Este tema ha sido cerrado por la Administración de Spaniards.es y no permite añadir más comentarios.