Cultura y Costumbres: Porque doblan las peliculas españolas al mejicano?

hola!!!

no se si os habreis dado cuenta pero en los canales en español el USA, telemundo, univision, telefutura, cada vez que ponen una pelicula española, la doblan en mejicano.

cuano lo vi casi no me lo podia creer, El Arbol del Penitente, doblada en mejicano, y otras peliculas con antonio banderas, dobladas,

Anónimo
0
Maki Navaja , ()

.

739
0
739 149 13 1170 , ()

Porque palabras comunes en castellano de España son malsonantes en México y otros países de habla castellana de América.

El ejemplo de toda la vida: el verbo coger.

EnekoAlonso
0
Bandera de Estados Unidos EnekoAlonso 901 350 5827 San Luis Obispo, California (Estados Unidos)

Jajajaj... sí, lo de coger cojer es cojonudo. Aunque eso es más de Argentina, ¿no?

1123
0
1123 147 16 1450 , ()

Cuando era pequeña recuerdo series como "Superagente 86" y los dibujos animados de "Mazinger Z" que estaban doblados por mexicanos.
Está claro que es los países de habla hispana donde más triunfa el doblaje y con diferencia.

EnekoAlonso
0
Bandera de Estados Unidos EnekoAlonso 901 350 5827 San Luis Obispo, California (Estados Unidos)

Quizá eso tenga algo que ver con lo que se comentaba de que los hispanos somos más "tozudos" a la hora de aprender otros idiomas :)

pepe
0
Bandera de Estados Unidos pepe 612 367 2136 Miami, Florida (Estados Unidos)

hoy en dia tacos y palabras mal sonantes las hay en cualquier pelicula hispanoamericana. A mi me parece un insulto a la inteligencia doblar una pelicula del castellano al mejicano, ademas no cambian el texto asi que siguen usando argot tipico madrileño por ejemplo.

Lo he comentado con varios compañeros hispanos en el trabao y piensan igual que yo

Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.