Idiomas: Traducción de Libros

Hola, quería saber cual es el proceso para traducir un libro "oficialmente". Esto es, en primer lugar encontrar un libro no traducido al castellano y después enviar a la traducción a la persona competente.

La librerias de NY (y demás paises, pero yo comento el caso que conozco) están plagadas de libros, muchos de los cuales ni si quiera podemos encontrarlos en España. Supongo que además, ha de tratarse de un libro que pueda interesar aqui en España (lo que a veces resulta una cuestión puramente subjetiva ).

Me parece un buen ejercicio para ejercitar una lengua extranjera.

Lo dicho, si alguien sabe cómo puedo en primer lugar conocer si existe la traducción de un libro determinado y en segundo lugar cual es el proceso para que tu traducción se publique una vez la hayas acabado , estaría muy agradecida.

Sé que podeis pensar que esto es trabajo de traductores, pero mis profes han traducido muchas obras de juristas extranjeros.

Gracias de antemano!

Un saludo

0
Your rating: None
1316785565
1316785565 en , () - 14 temas y 4387 comentarios

Siempre tendrías que ponerte en contacto con la editorial del libro o con el autor para que te den el permiso para traducirlo (dependerá del contrato que tengan autor y editorial). Y por escrito, nada de por teléfono o via correo electrónico, tanto tu petición como su respuesta.
Si lo que quieres es publicar ese libro traducido, tendrías que o bien buscar una editorial que admita tu traducción y esté interesada en la publicación de la obra o ser tú el editor.
Pero siempre, siempre, siempre, con una autorización.
Esto si lo quieres hacer oficialmente y con todas las de la ley. Ahora, si es una traducción meramente académica, por practicar el idioma, no creo que tengas problemas con la editorial, siempre que respaldes tu petición a través de algún profesor, facultad...

12 Mar 2007 - 05:36
1318333338
1318333338 en , () - 11 temas y 160 comentarios

En general, lo normal es que sea la editorial la que te encargue traducir tal o cual libro.
Si la iniciativa parte de ti... pues supongo que el proceso que te ha dicho Queribus, aunque tiene que ser bastante complicado, por el tema de los derechos, porque la editorial tendría que valorar tu traducción y si la obra que has traducido tiene interés para el público español... Y cosas así...

12 Mar 2007 - 07:27
Sholi
Bandera de Reino Unido Sholi en Whitstable, Kent (Reino Unido) - 27 temas y 3647 comentarios

Para saber si un libro está traducido o no, se mira el ISBN, que es la base de datos de todos los libros publicados en España (http://www.mcu.es/comun/bases/isbn/ISBN.html).
Lo de traducir, yo lo dejaría a los traductores que para eso son profesionales. Supongo que tus profesores son de derecho (por eso de que han traducido libros de juristas). En algunos campos es normal que expertos también traduzcan libros de su materia; aun así, el resultado no es siempre óptimo...

12 Mar 2007 - 12:31
Sholi
Bandera de Reino Unido Sholi en Whitstable, Kent (Reino Unido) - 27 temas y 3647 comentarios

"Por tanto, en ciertos casos, apoyo que haya expertos no traductores profesionales traduciendo ciertos textos (y eso que mi mujer es traductora profesional). Sobre todo porque a veces tienes antes que encontrar el concepto y buscar su equivalente en el otro idioma, a ver cómo lo llaman y traducirlo."

Es que eso se supone que es lo que hace un traductor. Quizás hayas dado con uno un poco patán (¿?).

Digo que a veces las traducciones de expertos no son óptimas porque, aunque conocen la materia, no saben redactar. Y aunque la terminología sea correcta, las faltas de ortografía, gramática y de redacción dificultan la lectura.

Por cierto, qué suerte que ha tenido tu mujer si la han enviado a EE.UU. con un buen puesto de traductora. Creo que eso es bastante difícil de encontrar!

13 Mar 2007 - 23:45
Sholi
Bandera de Reino Unido Sholi en Whitstable, Kent (Reino Unido) - 27 temas y 3647 comentarios

Yo también estudié traducción, aunque no me dedique a ello actualmente. Los tiempos en los que te preguntaban cuántos idiomas sabes, no han pasado, los legos en la materia lo siguen preguntando. Pero, desde luego, puedes estar orgulloso de tu monstrua :)

Conozco la ATA y creía que un traductor tenía que pasar un examen para poder obtener la acreditación. Por eso, me sorprende que algunos hagan chapucerías.

Por otra parte, lo suyo sería que las traducciones de este tipo tan técnicas como las que estoy refiriéndome o las juristas de Celia, las hicieran los expertos, pero que "se bajaran al planeta Tierra" y permitieran que un "vulgar" traductor le ponga las manos encima a su "obra maestra" para darle una correción de estilo y que se pueda entender, que en definitiva, es de lo que se trata.

O que lo traduzca un traductor y se lo pase a un experto para comprobar la terminología del gremio. O mejor aún: que formen a los traductores para que al salir de la universidad tengan una especialización (y que se dejen de tanta lingüística y tanta chorrada en los 4 años que dura ahora la carrera).

14 Mar 2007 - 00:49
1318333338
1318333338 en , () - 11 temas y 160 comentarios

Sholi, la carrera ahora es de 5 años, al menos en mi universidad. Yo también apoyo la moción de formar traductores más "especializados". Una de las asignaturas que más me gustaban era la de traducción de textos técnicos, que era una optativa (en el plan de 4 años) de segundo (¡segundo!) ciclo. Recuerdo los debates con una profesora que daba la asignatura cuando nos había mandado hacer una traducción de un texto sobre estadística. Ahora mismo no recuerdo las palabras y los términos concretos, pero después de haberme pasado bastante tiempo entre libros de estadística y hablando con gente que estudiaba ingeniería y matemáticas, hubo un par de ellos que no es que me dijera que no eran adecuados para el texto en concreto (que podía ser perfectamente que no fuesen adecuados), sino que me decía que, o bien no existían o que estaban obsoletos, porque ella no los tenía en su "glosario personal". A mí no me importa que me corrijan, y mucho menos si la otra persona tiene más experiencia que yo, pero me resultaba raro que me dijera que no existían cuando había comprobado por varias fuentes que existir, existían y que todavía se usaban, para bien o para mal.

La opción que ofrecía otro de mis profesores para la traducción especializada era la de formar para la traducción a profesionales del sector en cuestión (él además de Traducción había estudiado Biología).

De lo de la ATA no estoy muy segura, pero creo que el examen es para cambiar el estatus de tu membresía (lo había leído en algún sitio... pasar el examen te daba derecho a voto, o algo así).

A mí la Lingüística me gustaba (cosa que no puedo decir de Teoría de la Traducción) :P

Por cierto, qué mítica la pregunta de "¿Cuántos idiomas sabes?" y lo de "Bah, inglés hoy en día lo sabe cualquiera...".

Mariano, ¡qué hacha tienes por mujer! :) Qué bonico "escucharte" hablar de ella... ¡así da gusto!

14 Mar 2007 - 05:20
Sholi
Bandera de Reino Unido Sholi en Whitstable, Kent (Reino Unido) - 27 temas y 3647 comentarios

Yo acabé en el 2003 y en mi uni era de 4 años (más uno de Erasmus). Respecto a la especialización, creo que lo mejor sería dar asignaturas de la materia en cuestión, no sólo traducir textos de esa materia. En la universidad en la que pasé mi año de Erasmus lo hacían así: tenían que escoger 2 materias de 5. No recuerdo bien qué materias eran exactamente, pero creo que había medicina, economía, derecho, psicología y técnica (Maschinenbau se llamaba en alemán que es algo parecido a ingeniería industrial). Al final de la carrera tenías nociones básicas de las dos materias escogidas y me parece que tener una base de la materia en cuestión puede facilitar enormemente la comprensión de un texto especializado.

La lingüística puede estar bien. Pero es que en la carrera había demasiadas asignaturas relacionadas que no aportaban nada (pero claro, como en la mayoría de los casos las facultades de Traducción no son más que extensiones de las facultadas de Filología... Y los profesores de esta facultad no son técnicos, sino lingüistas, filólogos y demás fauna... Pues ¿para qué iban a reciclar?).

14 Mar 2007 - 05:32
1318333338
1318333338 en , () - 11 temas y 160 comentarios

Pues me parece estupendo lo de las asignaturas que comentas, entre otras cosas porque "abrevia" el proceso de formación de traductores especializados. Nosotros, como ya te comenté, teníamos traducción de textos técnicos como optativa y, si no recuerdo mal, traducción de textos jurídicos y administrativos como troncal (puede que obligatoria...). El problema con las de textos técnicos es que los profesores tenían que meter la materia a presión, porque las horas (eran 6 créditos) no llegaban para más. Tenían que soltarte primero la teoría, cosas sobre cómo documentarse y hacerlo bien, y después práctica, que se traducía en textos variados: estadística, biología, mecánica... Yo de algunas cosas tenía más o menos idea (antes había empezado una carrera de ciencias), pero supongo que si eras de letras puras, ese primer contacto podía ser complicado (¿de qué te servía documentarte si lo que estabas leyendo te sonaba a chino?).

A mí hay partes de la Lingüística que me parecieron... tal vez no útiles, pero sí interesantes, como el proceso de adquisición del lenguaje de la gramática generativa o la hipótesis de Sapir y Whorf. Desgraciadamente, no puedo decir lo mismo de Teoría de la Traducción. Me parecía insoportable.

14 Mar 2007 - 05:57
Celia_
Bandera de España Celia_ en , (España) - 26 temas y 191 comentarios

Me dedicaré a leer en otros idiomas y lo de traducir, para los traductores.

Además, qué difícil es para alguien que no sea del gremio de la Traducción!

Sweet

14 Mar 2007 - 14:14
1318333338
1318333338 en , () - 11 temas y 160 comentarios

Tampoco es eso. Si te gusta y te parece una buena forma de practicar el idioma, adelante :) Hay mucha gente que trabaja de traductor sin tener el título de traductor y no son malos. Quizá a ti se te dé de muerte, quién sabe... Pero lo de publicarlo... ya lo veo menos factible...

14 Mar 2007 - 16:34

Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.