Hola gente, he buscado por el foro pero no he encontrado lo que buscaba, perdón si ya está contestado y he sido una inútil buscando.... Me interesaría mandar mi C.V. a algún sitio para que me lo tradujesen en condiciones, no me importa pagar siempre que el trabajo esté bien hecho. ¿Sabéis de alguna página buena?....he encontrado varias en internet, ese es el problema, ¡que hay muchas!. Soy médico y como ya sabéis nos gusta utilizar palabras raras pa que la gente no nos entienda cuando hablamos (Ja, Ja, Ja!!!!), así que necesito alguna empresa con "conocimientos técnicos", por llamarlo de alguna manera, para no meter la pata.
Muchas gracias por anticipado!
Trabajo: Traducir Curriculum al Ingles (¿¿¿pagina web???)
anhira en Brighton, Sussex (2 votes)
Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.



Hola! Yo creo que en tu caso deberías asegurarte de que el traductor sea un traductor jurado. Por un lado te aseguras de que la traducción será correcta al 100%, y por el otro lado tienes un sello que demuestra en cualquier sitio que esa traducción és válida.
Si encuentras varias agencias de traducción jurada, pues pide presupuestos y la que te de mejor espina y te haga mejor precio.
El Consulado (pagina web) tiene una lista de los traductores jurados que trabajan en ese asunto, nombres, direccion, telefono e emails, yo me puse en contacto con uno, y me lo hizo de maravilla, muy rapidito y fenomenalmente bien.
Por si te interesa, la página oficial de la Unión Europea para crear CV estandarizados es el Europass: http://europass.cedefop.europa.eu/es/home
Es posible que te traduzcan el CV, pero no lo se, la verdad.
Yo tuve la misma duda y me decanté por esta web: nosotrosemigramos.com/
Lo hicieron fenomenal.En menos de un día ya tenía el cuurrículum y la carta de presentación traducida. Y soy psiquiatra, así que imagínate la de cosas raras que puedo tener en mi CV !!!!
Esto no es una critica, eh? (hay que tener cuidado que aqui la gente se toma muy mal las cosas) pero, si estas buscando un trabajo en ingles, lo suyo no seria que fueras capaz de escribir el CV en ingles, tu? eso demuestra que tienes buen nivel a los entrevistadores no? Lo unico que hay que hacer es adaptarlo a el estilo de CV's que se usan en el pais y utilizar diccionarios on-line (my favorito es wordreference.com) para palabrejas.
Muchas gracias a todos por las respuestas. Amaiamanx, tienes toda la razón del mundo, no soy capaz de escribir mi CV en inglés.....por eso me mudo a Inglaterra, estaré unos cuantos meses estudiando y perfeccionando mi inglés....y el año que viene ya buscaré trabajo. Mi curriculum va a ser el mismo ahora que dentro de un año, y como me gusta tener las cosas hechas "antes que luego", prefiero tenerlo traducido ya y por un profesional pa no meter la pata con conceptos técnicos. Y por cierto, es verdad que aqui la gente se toma muy mal las cosas por lo que he leido....Ja Ja Ja....por eso empecé el post disculpándome.... Muchas gracias de nuevo!
Pues yo no veo que tengas que traducir tú mismo tu CV para probar nada, yo después de 23 años en UK, necesité un traductor, porque no tenía ni papa de la terminología que se usaba en España, y por más que lo intenté me resultaba muy complicado pues tengo mi carrera y estudios hechos en UK y la terminología española la desconocía, y tanto que cuando recibí mi CV de vuelta y ya traducido, lo leí y no me enteré de nada, es más, pensé que se habían equivocado y mandado un CV de otra persona! lol!
Supongo que la terminología médica es muy complicada, y un doctor español no va a traducir un CV usando terminología inglesa sin saber.
Que no es lo mismo decir 'he trabajado limpiando un portal y cuidando niños'.
De todas formas, puedes buscarte en la pagina del Consulado, un traductor especializado en terminología médica para que sea más exacto en la traducción.
De todas formas, puedes buscarte en la pagina del Consulado, un traductor especializado en terminología médica para que sea más exacto en la traducción.
Estoy de acuerdo con @Amaiamanx, deberías traducirtelo tu, peeero el word reference no suele traducir bien palabras muy técnicas (te lo digo por experiencia, yo también soy sanitaria)
Y, aunque te vayas a perfeccionar el inglés (cosa que es muy buena), si hay algo que no les gusta a los ingleses son los huequecitos en los CV..."por qué no trabajaste en este tiempo?" "Qué hacías en este tiempo que no trabajabas?". O sea, que aunque tu experiencia laboral sea la misma mientras estudias inglés, yo añadiría los cursos que hagas en en CV en un apartado de formación o algo así.
Mi CV inglés ocupa 3 veces más que el español porque a ellos les gusta aque digas qué haces en cada trabajo...si quieres que te eche una mano mandame un privado (si el traductor te resulta muy caro).
Mucha suerte y haz hueco que algunas volveremos pronto me temo!!!
ju_85 gracias, pero no es la primera vez que tengo "huecos en blanco" en mi CV, y bueno, no creo que tenga que contarles que me he tirado un año sabatico viajando por el mundo,o haciendo cooperación o estudiando inglés (pa poder trabajar con ellos)....Si me lo preguntan, estupendo, ningún problema en contárlo. ¡¡¡Pero haber si una no va a poder disfrutar un poco del tiempo libre!!!Ja,Ja!!
Gracias por el ofrecimiento, lo tendré en cuenta.
Saludos!!!
acabo de leer mi ultimo mensaje y me han dado de arrancarme los ojos y tirarlos bien lejos!!!.... en vez de "a ver"....he escrito "haber"....¿cómo pretendeis que me escriba el CV en ingés si no se ni escribir en castellano????!!!JaJaJa!!!
veis, y ahora me dejo las "ganas"....voy a comprarme unos cuadernos de gramatica española XD!
Jajajaja, se te perdona, un lapsus lo tiene cualquiera...
Por supuesto que tienes que decir en las entrevistas que decidiste darte un año sabático y lo aprovechaste en cooperación y en aprender idiomas. Eso es algo que se valoraría no? al fin y al cabo no estuviste sentada en el sofá de tu casa.
Muchas veces una de las primeras preguntas en las entrevistas es "resume tu CV", así que ahí puedes ir dándole a la lengua. Se preocupan por tus conocimientos, pero también en que hables bien y sepas llevar una conversación formal.
@Jose-Val, pues es serio no se como puedes hacer una entrevista sn entender tu propio curriculum. Aqui preguntan mucho eso de: "Aqui pone que hiciste esto... me lo explicas un poco mas?" o "esta parte de auqi dice, esto y lo otro, como crees que te puede beneficiar en este puesto?"
Uf que poco me gusta hacer entrevistas.
De momento las dos entrevistas que he hecho en España, han sido en Inglés, temo el dia que me hagan una en castellano, no sé cómo saldré parado. lol!
Yo te diría que lo tradujeras con un traductor jurado o no, pero con un especialista y no en una web de traducción automática.
La traducción jurada o no jurada depende del uso que le quieras dar al CV. Sé que la agencia Nartran trabaja con temas de médicos y dentistas, a lo mejor te pùeden ayudar.
http://www.nartran.com
gracias pablo_masa....ya estaba intuyendo que iba a necesitar un traductor jurado, sobre todo por el tema de la homologación de títulos en el colegio de médicos.....eso sí que obligatoriamente tiene que ser con un traductor jurado, el C.V. al no ser un documento oficial no es necesario....así que me gastaré pasta con el tema de la homologación y ya buscaré algo un poco más asequible y técnico para el C.V (el enlace que me has pasado pinta bien)
busca white rose valladolid, son traductores jurados, es una academia llevada por un ingles y su mujer, que es de isla mauricio, o sea, primer idioma ingles
Después de colocar a varios amigos y familiares, mi mujer y yo nos hemos decidido a ayudar con estos temas a un precio de lo más módico pero sin falta de calidad. Échale un vistazo si te interesa.
www.cvlisto.com
Traductor jurado o empresa de confianza, desde luego. Y mas siendo medico.
gracias alberto83, me guardo el enlace pa cuando me haga falta ;)
yo en España fui a una academia, te paso el nombre por privado, la llevaban un ingles y una de Mauricio, me imagino que te haran una buena traduccion
Hola, yo y mi novia tenemos una empresita de traducción, y recién lanzamos una nueva página web. Claro que sí, también traducimos curriculum vitae, o páginas web, entre otras cosas, al inglés. Visita nuestra página web para obtener más información, puedes utilizar el formato de contacto para enviarmelo o nos escribes un mail. También adaptamos tu CV al formato Europass, sin coste adicional, si lo desas. Ya hablamos!
Mi novia y yo! como decía mi abuela, el burro delante para que no se espante...
Por si os interesa, en mi página web ofrezco un servicio de traducción de CVs y cartas de presentación bajo el lema: yo traduzco y tu pones el precio. Os animo a que lo probéis porque os puede ser de gran utilidad. No vais a encontrar un servicio parecido en toda la red.
http://www.diariodeunlondinense.com/2012/10/traduccion-CV-ingles.html
Muy buenos días. Me llamo Gabriel Brunner y junto a mi novia tengo una pequeña empresa familiar de traducción. Nos hemos specializado, entre otras cosas, en la traducción de curriculum vitae al inglés, y ofrecemos buenas tarifas para quienes quieren ir fuera de su país para buscar trabajo, ya que sabemos que el presupuesto suele ser bastante limitado. Después de todo, quién está buscando trabajo, es porque no tiene trabajo! Aquí os dejo el enlace a la página http://www.traductor-espanol-ingles.net/servicios/traduccion-de-curricul... . Espero poder ayudar a alguien de vosotros. Suerte
Hola a todos:
Me llamo María Cambeiro y soy traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Una de mis especialidades es la traducción de certificados de notas, expedientes académicos, CV, cartas de recomendación, etc.
Si necesitas un presupuesto, escríbeme a info@cambeiro-traducciones.com y te responderé en un plazo máximo de 24 horas.
Realizo envíos sin cargo a toda la Península y ofrezco tarifas muy asequibles que puedes consultar en www.cambeiro-traducciones.com.
Muchas gracias y un cordial saludo,
María Cambeiro
info@cambeiro-traducciones.com
0034666652100