Lost in Translation
Aquí estoy, en Santo Domingo, donde queda santificado el día del descanso semanal. A mí el nombre de esta ciudad me viene al pelo. Santo-Domingo. Mi vida en este lugar es un domingo tras otro… el descanso semanal no es tal, disfruto del descanso a diario. Claro, no trabajo (¡qué más quisiera yo! Pero eso es harina de otro costal)
Así las cosas, con exceso dominguero en mi día a día, decidí poner un martes y un jueves a mi vida para darle color a la monotonía dominical. Me apunté a un curso de portugués.
Y que bien hice, oye. La de cosas que estoy aprendiendo… sobre todo español… dominicano, no faltaba más.
El primer día de clase mi profesora brasileira se presentó con un “Olá! Bom dia!”. “Qué bien se entiende… esto va a estar chupao”, pensé. Pero que inocente fui, no sabía yo en la que me metía. Claro, ¿Cómo iba a saber? Si todavía no había tenido el placer de conocer a mis “falsos amigos”. Qué falsos y que dañinos son los jodíos. Malos como la quina.
“A borracha e verde” . ¡Ay, pobre mujer! Poniéndose del color del perejil del pedo que lleva… ¡Pues va a ser que no! La traducción es “la goma de borrar es verde”. Otro falso, el muy capullo: “o mecânico vai à oficina”. No no, esta no es la segunda parte de aquella serie de Antena 3. “El mecánico va al taller”. Toma ya, ¿cómo se te ha quedado el cuerpo? Pues como a mí, temblandito.
Pero es que en este nuevo reto de mi vida de aprender portugués, además de tener estos amigos, malos y falsos, cuento con la inestimable colaboración de “espías infiltrados”. Para ilustrar a mis más queridos colaboradores os expondré a algunos ejemplos.
Un día, o minha professora me dice “lanca o papel na lixo”. Lo que? Mis apañeras, que son muy majas, traducen para mí. “Te ha dicho que votes el papel al zafacón”. ??!! ¿A quién quiere que vote? ¿Quién es el tal Zafacón? ¿El ZP dominicano? Ante mi parálisis cerebral, la brasileira finalmente cogió un papel y lo tiro a la papelera. Ah…
Siguiente lección: los alimentos. ¡Qué bien! ¡Con lo que me gusta comer! As frutas: uva, coco, kiwi,… vamos bien, lo entiendo todo... banana… y mis compis sueltan “ ¡guineo!” -¿Cómo que guineo? Entiendo lo de que los plátanos son de Canarias, pero el guineo… ¿de Guinea?-… laranja… y gritan “¡china!”…maracuyá… y aúllan “¡chinola!”. Oh-oh… ya la hemos liado otra vez. ¿Qué dicen estas locas de comerse a una china y a una chinola? (la chinola debe ser la prima broncas de la china en cuestión).
Con tal ensalada mental a puntito estaba de tirar la toalla, pero me animé cuando empezamos con el vocabulario de las profesiones. “Me va a venir de maravilla!, como estoy buscando trabajo…” . La profa, que de portugués sabe un rato, me cuenta que su padre es “encanador” y yo qué la voy a decir, pues que mi madre también es una persona encantadora. Y las apañeras, que más rápidas que el google, me rectifican “Elena, que dice que su padre es plomero”. ¿Que es más pesado que un plomo? ¿Y para que dice que es encanador?. ¡Ay madre! ¡Si es que no me entero de nada! Ante mi cara de desesperación me despidieron ese día de clase diciéndome que no me preocupara, que pusiera el libro en la gaveta y que ya estudiaría otro día. ¿Gaveta? ¿Que lo mande al garete, dicen?
Y mira que estudio eh, pero es que entre los “falsos amigos” del portugués, y los “espías infiltrados” del español (dominicano) hay mucha energía negativa. No hay quien se aclare, voy a tener que hacer una ceremonia de limpieza con velas y todo.
Acabo de terminar la clase. Hoy es jueves, no domingo. Hemos estudiado los animales. ¡Mucho mejor! ¡Donde va a parar! Sin embargo, cuando salía de la clase, repasando mis notas (un “pernilongo” es un “zancudo”- no de los gigantes y cabezudos sino un mosquito de patas largas- una “louva de deus” es una “esperanza”-esto lo tengo que mirar en el diccionario de la Real Academia porque se supone que se trata de un animal).
Bueno, que me pierdo, que salía yo de la clase repasando mis notas, cuando un buen mozo va y me pregunta “Rubia, ¿Dónde tú que vas?”. Y yo, que no me tiño y comparto los mismos genes capilares que la Penélope Cruz, he seguido mi camino sin contestar -no con ánimo de ser borde, sino producto de la confusión- preguntándome “¿Sera que estoy de nuevo lost in translation?"
Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.






Y a mi que me han dicho amigos brasileños en UK que los españoles ya tenemos más de medio camino hecho para aprender portugués (aclaro que me lo han dicho en inglés). Buen relato :)
Ay Dios, qué risa. Entre éste hilo y los dos del pornochacho estoy que se me saltan las lágrimas. Me parece que antes de ponerte con el portugués deberías haber hecho un curso de 'dominicano', porque entre las palabras de origen indígena y las que todavía conservan del castellano 'antiguo' (lo es para nosotros porque en España ya no las usamos), te vas a hacer un lío.
Pero bueno, así estás entretenida. Sé que debería poner algo más, pero es que cada vez que me acuerdo de lo de la 'borracha e verde' me da la risa floja XD XD.
Suerte con el portugués, y con el dominicano. Ya verás como poco a poco los van entendiendo.
muy divertido :D
jajajaja qué bueno!
Animo que seguro que si te lo propones, lo aprendes
bueno seguro q el tal chaval a dijo rubia.porque rubia en mitad del mundo es cosiderada com pocos neuronios.
porem continue com suas classes de portugues um dia voce chega lá.morena,ruiva ou loira.
boa noite!!!
Muy divertido, por cierto la esperanza aquí en Guate es un saltamontes muy grande de un verde claro muy intenso, antes habían un montón en todos lados, ahora pasan años sin ver una.... hemos perdido la esperanza en Guate!! jejejeje
"la chinola debe ser la prima broncas de la china en cuestión" jajajajajaja, esta me ha encatadooooo!
# 7: Ita, gracias por aclararme lo de la “esperanza” porque yo la única que conocía era la de Triana, la estación de la línea verde del Metro , y la que nunca pierdo de que algún 22 de diciembre me toque El Gordo. Cuando lo busqué en el “google imágenes”,sólo me aparecían fotos de la Aguirre, así que me lié otra vez.
# 6: “bueno seguro q el tal chaval a dijo rubia.porque rubia en mitad del mundo es cosiderada com pocos neuronios”
Pues por eso mismo me chocaba que me llamara rubia. ¿Tú de bote, o natural?
Tu no te preocupes, yo el aleman me lo invento. XD
Cuando no se una palabra la digo en español germanizao o uso una de origen latino y me queda como dios, no me entiende nadie pero me queda genial. XD
El portugués es una lengua preciosa pero engaña mucho, parece mas fácil de lo que realmente es. Mi padre vivió en Brasil cuando joven y cuando habla portugués se te queda una cara de tonta, en plan ¿que leches ha dicho?
buensimo tu post elenacoque!! se agradece muchisimo esta aire fresco y lindo que hay estos dias por spaniards. ademas me identifico contigo con el vocabulario de santo domingo, porque aca en chile te juro que aun cuando como en restaurantes y me traen la carta hay muchisimas cosas que no se ni lo que es. me acuerdo que un dia comiendo en concon le preguntamos al camarero que tipo de pez era el que salia en el menu del dia, su respuesta " pues pescado " :O.. otra en el menu del dia venia incluida una bebida... pregunta de mimi al camarero " que tipo de bebida?" respuesta del camarero " una vaso de bebida" :O :O os juro literal... asi que en esas ando poco a poco entendiendo lo que es palta, un completo, un completo italiano, un barro lucos, un barro jarpas etc etc
#11 ¿Sabes ya lo que es 'frutilla'? XD XD, es que justo ésta mañana estaba pensando en la anécdota que me contó un conocido que había vivido en Chile.
Yo no tuve excesivos problemas de comunicación cuando estuve en México, claro que sólo estuve un mes, pero si pasé por una situación un poco 'embarazosa'. Me apunté a un viaje organizado por Chiapas en el que era la única española. En uno de los 'típicos' pueblos mayas, creo que San Juan Chimula, tienen un museo de la cultura maya donde explican la vestimenta típica de allí. En un cartel ponía que las mujeres se adornan el pelo con 'listones' de colores. La verdad es que me pareció bastante raro que llevasen tiras de madera de colores en la cabeza. Al final resultó que eran cintas. Cuando se lo comenté como quien no quiere la cosa a uno de los mexicanos de la excursión, se me quedó mirando con cara rara y me preguntó: ¿De verdad pensabas que las mujeres llevaban trozos de madera en la cabeza?
Se dan situaciones graciosas con palabras que usamos para cosas distintas, de todos es conocida (creo) la connotación que le dan a la palabra coger en Argentina?. A mí hay una cosa que todavía un año después me desquicia aqui.
Estoy sentado, ya sea en casa o en el micro y alguien me dice “parese” y yo pienso y le miro con cara de mi no comprende....…joer….si ya estoy parado.....estoy sentado y además muy cómodo, gracias!!.....en fin pararse, en el Perú es ponerse paradito = de pie y quieto (supongo?)jajaja
12-> Siiiii y no veas lo buenisimos que son los Daikiris de frutilla...mmmmmmmmmmmmmmm me derrito!!
Yo he vivido en UK con brasilera y hemos tenido anecdotas divertidas a causa del idioma, sobre todo el primer anio. Mi flatmate me cocino, y yo le dije que era exquisito, y ella puso cara rara, y yo erre que erre con que era exquisito..
Parece seer que exquisito tiene un siginificado que vendria a ser lo opuesto jiji
Mimi/Maradriatico: ¿qué é lo que é la frutilla? anda, echadme un cable que luego no entiendo las cosas que me dicen por la calle.
Lost, es que el portugues es muy "exquisito" (raro).
¿Y qué te parece esto?: "meu marido me pega de trabalho diário" (que te recoge del trabajo, no que te muele a palos).
Me meo toa... ¡nunca he visto tantos "falsos amigos" juntos!
Elenacoque no se preocupe usted, la frutilla es la fresa y ya que andamos con frutas ( quizas esta si la sabes ) el durazno es el melocoton... por cierto el otro dia vi que Fanta va sacar el sabor de Fanta frutilla ejejeje, no se si ocurre en vuestros respectivos paises pero aca la Fanta Naranja su color es super intenso casi da la sensacion que es zumo
Comprate un diccionario visual.
Este acaba de salir y esta de oferta:
http://www.alacarta.com.br/preview.asp?C1=233345:276640:63539874:898:144...