Hoy me ha llegado esto, y la verdad que me ha hecho muchísima gracia XDDDDD No quiero ofender a nadie, pero no puedo evitarlo =P Reid a gusto!
http://www.tripntale.com/pic/411/21482
Hoy me ha llegado esto, y la verdad que me ha hecho muchísima gracia XDDDDD No quiero ofender a nadie, pero no puedo evitarlo =P Reid a gusto!
http://www.tripntale.com/pic/411/21482
Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.
Entra en la tienda de Spaniards.es y descubrirás un montón de camisetas y otros accesorios.

Ayuda a difundir nuestra Comunidad poniendo uno de los logos de Spaniards.es en tu página web o blog

El "Chingrish" ataca de nuevo...
Por cierto, un libro excelente sobre el tema: "English as She is Spoke".
Aquí el link: http://es.wikipedia.org/wiki/English_as_she_is_spoke
jajaja bienvenidos a mi vida ^_^
Hay uno que también lo tengo yo en foto ;O
jajajaja qué bueno LuxA :D
le he ensenado a mi compi china la del privado y aun se esta partiendo.
jajajaaaaaaaaa
que bueeeeeeenoooooooos!!!!!!
A mí aún me duele la tripa de reirme, ayer hasta lloraba de la risa XDDDDD Hay otro link: www.engrish.com
Aquí hay mucho, mucho más... jajajaja
Aquí teneis un profundo análisis quasi científico sobre el uso incorrecto de la traducción "fuck" en Chinglish. Adjunta ejemplos gloriosos.
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
...y el colmo de los colmos de las traducciones fallidas.
Moraleja, nunca confíes en traductores online si no tienes ni puñetera idea del idioma destino.
http://i.justrealized.com/2008/07/04/funny-chinglish-translate-server-er...
Hay uno que sale un logo de 1 minusválido y pone "special for deformed", que heavy, hahahaha
Gracias, No2!!
Jajajaja, iakamine, yo con ese me morí del todo de la risa, fue el súmum ya XDDD
Luxaeterna, yo los vi ayer y hoy todavía me estoy riendo,
Hay algunos buenisimos!!!
jajaja muy bueno No2 ^_^
Me parece increible la traducción que hacen del "gan" (干) qué les habrá hecho...
#12 que es "gan"??
Ese caracter chino (llamado hanzi: escritura china) se lee "gān", de momento sólo se que:
- como verbo se traduce por: tener que ver con algo/alguien
- como adjetivo: seco ej. uvas + gan = pasas
- otras: en balde, para nada, en vano...
Si vamos al link del post número 7, vemos que cuando aparece el caracter 干 (gan) lo traducen como "Fuck"
Ejemplo:
干货 (gan huo) traducido como "Fuck Goods" cuando gan significa "seco" y huo "comida/alimentos".
jajaja, pues nada esta tarde me iré a comprar a la sección de alimentos jodidos! Ya sabéis, esa donde están los higos jodidos.
Jajajajajajajajajajajaja, y esos higos jodidos vienen con sustancia extra? XD
No lo he podido evitar. Otra lista muy buena:
http://www.engrish.com/most-popular/