Es verdad que en Miami el ingles no es tan imprescindible, pero no os vayais a pensar que el castellano es suficiente para hacerte entender en la calle.
Aqui para que te entiendan tienes que aprender toda una serie de expresiones que al principio te suenan fatal, pero como todo se pega menos la hermosura y el dinero... pues eso, que al final ya no te parecen tan raras.
A raiz del post de las traducciones chanantes se me ha ocurrido crear otro (en tono comico por favor) de traducciones del "espanol-americano" al castellano o viceversa.
Y aqui van unas cuantas:
Parkear el carro en el mall
Aparcar el coche en el centro comercial
Printear el reporte
Imprimir el informe
Llamar para atras
Devolver la llamada
Me luce
Me parece.....
cogelo suave
tranquilo/a, paciencia
lanchear
almorzar
Lonchear, no es? El almuerzo.
El piso = El suelo.
hablar = Platicar (este me revienta no se por que)
Una pregunta.
Que carajo es "Orale, pues!"?
Venga? Vamonos? No se...
y también se usa chequear para comprobar o mirar no? me da tanta pena como se está destrozando el castellano por culpa de todos los anglicismos...
uy si Dmitri...es que soy nueva en la materia....es lonchear, no lanchear...jeje
Orale pues debe ser algo asi como: ya te digo!
Una que siempre me hizo musha gracia...
... a veL, a veL, a moveL la colita, que si no la mueves se te va a poneL malita...
http://www.youtube.com/watch?v=0B3yP1R554w
Europa,
Es que este tema cambia MUCHO regionalmente, cuando yo vivia en New York era una cosa, desde que llevo en California es otra, y en mis visitas a Miami, Orlando en Florida tambien lo vi differente, un poco mas similar a lo que oia en New York creo yo (Musho Cubano, Dominicano, etc)
manejar = conducir
bueno si, es producto de la mezcla de personas de diferentes paises, y supongo que si en California predominan los mexicanos, y en Florida los cubanos, habran expresiones diferentes, pero lo alucinate es como se contagian unos a otros esa forma de hablar y se crean expresiones que se convierten en el lenguaje tipico.
Los Mexicanos aqui usan "Cabron" como si no fuera un insulto, hasta algunos padres se los llaman a sus hijos!!!!! Pero para mi "cabron" va a la orden de Hijo-puta, y esas alturas y pesar de tantos a#os, no se me cuela eso de "cabron" asi como nada...
Ojo que en Espana tambien usamos un lenguaje coloquial muy particular que para quien no lo conozca debe resultar raro..
Como por ejemplo: cuando salga de currar me voy directo al sobre a sobar que estoy frito........
Currar es gitano, Calo', cale' algoi asi,,, lo wikipideo y ahora vuelvo...
jajaja Dmitri, no solo los mexicanos, por aqui lo de cabron tambien se oye dirigido a los ninos como algo suavecito....
Pero por ejemplo lo de "sobre" por "cama" y "sobar" por "dormir" no es producto de ninguna influencia de otro idioma. Es jerga, otra manera de destrozar un idioma también...
Ah! Lo encontre!!!
Y yo recuerdo en Andalucia la influencia de la lengua Gitana calo se usaba mucho, estas palabras en la list me son muy familiares, mas siendo macarrilla como yo lo era,,, ;)
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Palabras_del_espa%C3%B1ol_culto_y_col...
Y adema que Wikipedia es ley!!! Si esta ahi es verdad y correcto!!!
Tienes razon Hagley, una cosa son anlicismos y otra jerga, pero my punto es (my point)...jejeje...que hay expresiones graciosisimas que a pesar de ser dichas (en teoria) en tu idioma, cuando las oyes por primera vez no tienes ni idea de lo que quiere decir.
Di que si Dmitri, que Wikipedia es la Biblia de los cibernautas, y el profeta para mi es google que es el que me trasmite el mensaje
que gracia... no sabia que gili se consideraba ya una palabra del espanol culto y coloquial (proveniente del cale)
Una palabra que por aqui no conocen es Gilipollas.
uy y yo no sabia que molar, paripe, menda....y otras tantas que uso a menudo venian del cale.....que gracia!!!
Ah! Si dices cosas como "Coche" y "Gilipollas" ENSEGUIDA te ubican en Spain!!!
Otros insultillos/palabrotas como mamon, carajo, golfo, mamarracho, merluzo, y otros que no recuerdon tampoco son muy populares o conocidos.
Pero Hagley, qué quieres que hablemos como Sancho Panza? que las lenguas cambian, y no van a ser los catedráticos ni los de la real academia los que dicten como porque esto no va así.
Checar fuera
Check out
Y alguien dijo aqui una vez,,, "que tengo que vacumiar la carpeta" que me meaba yo de la risa.
Oh! Y la palabra "ostia" que la usamos tanto en la motherland, tambien muy poco conocida...
#22 Claro que entiendo que el lenguaje evoluciona, pasa en todos los idiomas y es algo natural. Pero las mezclas éstas no me gustan nada y me recuerdan al típico latin king amante de reggaeton que parodian en la tele.
jajaja...en USA hahaha que suena mas elegante...
Es que lo de merluzo no tiene desperdicio!!!
Pero Dmitri...a ti nunca te han mandado al carajo por aqui??? :)....porque yo eso de carajo yo lo aprendi aqui...
si "vacumiar la carpeta" tambien lo oigo por aqui (aspirar la moqueta, para los que lo sepan)
Una cosa es usar estas expresiones en lenguage coloquial y otra muy diferente es darlo por valido como espanol formal.... yo en parte estoy deacuerdo con Hagley... a veces siento como si me hubiera metido en una telenovela de las malas con una musica hortera de regetton de fondo....pero que le vamos a hacer...es lo que hay!!!
Me hace el día/It makes my day-------> Me alegra el día
Aqui muchos no saben lo que es una papelera, a la papelera le llaman basura... y si digo boli y veo que se quedan a cuadros, tengo que traducir directamente a su vocabulario: " no, no boli, pluma, pluma, queria decir pluma" ....
mesera = camarera
tomar = beber alcohol