Influencia del Spanglish, falsos amigos y pésimas traducciones.
Buenas. El otro día leyendo en un foro español a un tipo hablando de su empresa, me encontré con que los empleados de cierta categoría no tenían acceso a "las facilidades"... Me quedé de piedra, claro. Por supuesto, no se refería a ninguna clase de ayuda que simplificara su trabajo, y que por ello lo tuvieran que hacer todo en plan "difícil", se refería a las instalaciones.
Seguro que todos los que hablamos inglés hemos detectado más de una vez el uso incorrecto de palabras mal traducidas o mal empleadas en un contexto español. A mí me resulta especialmente fastidioso porque estas meteduras de pata no vienen de las clases trabajadoras, cuya ignorancia podría estar justificada, sino de quienes se supone que tienen un cierto nivel cultural, por tanto conocen el inglés, y luego van y traducen las palabras como les da la real gana.
El colmo es cuando uno trabaja en algo relacionado con la traducción, como es mi caso, y se encuentra traducciones burras del tipo "online > en línea".
Es muy triste pensar que estas malas traducciones de lo que se llaman "falsos amigos" en inglés puedan acabar implantándose en nuestra lengua de forma habitual, hasta confundirnos a todos. Y eso si no acaban adoptando las nuevas palabras en el diccionario de la RAE, que viendo actuaciones recientes, nunca se sabe...
Atención: Este tema tiene más de 6 meses de antigüedad.








Este tema ya se a tocado varias veces...
Bueno, "en línea" tampoco tiene porque estar mal, es más me parece de lo mejor. En Español, "tener línea" se refiere a estar conectado telefónicamente, de ahí que se use en internet también, ¿no? Yo he trabajado revisando calidad de traducciones y personalmente a veces los traductores ¡tela! no entiendo porque tenemos que inventarnos las cosas, creemos así que somos más creativos y mejores traductores en tanto que "traspasáis contenidos de una lengua a otra".
Ufff, pues sin ánimo de ofender a nadie los mexicanos que conozco incorporan estas "traducciones" a su lenguaje a una velocidad que asusta.
"cuando terminé la carrera tenía la esperanza de que el mercado eliminara a los inútiles con el tiempo, y veo que no es así."
Si te consuela, pasa lo mismo en otros sectores. De hecho a veces me da por pensar que no hay como la mediocridad para progresar en la vida.
Asya2day
Una de las peores traducciones inversas que suelo leer está en la página MEMRI. Con sólo darle una ojeada uno se da cuenta de la pésima calidad de las mismas. Así que mortiziia, yo que tú no perdía nada mandándoles el cv que tienen que pagar una pasta gansa y cualquiera, incluso sin ser traductor, podría hacerlo mejor que el/la inept@ que los traduce.
*************************************
"To be thankful is a well-born people gift"
Buff, no me hables del tema Mortiziia, que me pongo verde.
La mayoría de las agencias van a lo barato y se acabó. Y con la miseria que pagan muchas yo creo que tienen lo que se merecen.
(Por cierto, yo creo que "en línea" es una buena opción. Lo mismo que "por internet". Ahora, con "online" no transijo. Aunque luego haya clientes que te piden que lo uses, cágate lorito)
Pero volviendo a lo que decía Ricardo, a mí me da mucha pena. Y no los fallos que cometan supuestos "profesionales" del lenguaje (esos me indignan), sino la poca importancia que le da la gente en general. Es verdad que las nuevas generaciones rayan en el analfabetismo.
Un problema es que la familiaridad con otro idioma te hace olvidarte de que eso que has dicho en tu idioma es incorrecto o ya existe una palabra igual de adecuada. Hay que hacer un esfuerzo consciente para evitarlo.
Pero las más de las veces es cuestión de esnobismo: todos sabemos hoy que todo suena más guay en inglés. O en cualquier otra cosa que no sea el idioma propio.
Aún me acuerdo lo a cuadros que me dejó una muchachita que había contratado "como traductora" una gran empresa (en realidad se la había mandado como una empresa de empleo temporal porque era española. Hala, traductora exprés).
La buena mujer me dijo que qué horror, que había visto hablando de viñetas "bubble" traducido como "bocadillo".
Cuando le dije que es que así se llaman esas cositas que salen de la boca de los personajes de tebeo en español me dijo que daba igual, que en inglés "sonaba mucho mejor". O por lo menos que lo hubieran llamado "burbuja".
Por lo que sé yo, ahí sigue ella, permitiéndose el lujo no ya de escribir, sino de "corregir" lo que escriben otros más competentes que ella. Y no es culpa suya, conste.
El caso que comentas en el principio, el de la persona usando la palabra "facilidades" es de alguien que trabaja en el mundo de al traduccion? Lo pregunto simplemente porque de verdad entiendo que los que esteis trabajando en ese sector y hagais tanto esfuerzo por respetar cada idioma, usar las palabras adecuadas, etc odieis que otros profesionales se lo salten todo a la torera.
Pero hay gente como yo, que trabajamos en un mundo completamente diferente y que por suerte o desgracia puede que no lleguemos a hablar en espanol mas que una vez a la semana, y leer y escribir en espanol en contadas ocasiones. Cuando trabajas, lees, ves la tele, hablas con tus amigos, tu novio, etc en ingles casi exclusivamente es comun confundirse. El ejemplo de usar facilidades en lugar de instalaciones, por ejemplo, vendra de la costumbre de usar facilities, no de que a la persona le de igual como habla.
A mi me han pasado cosas asi muchas veces, y no estoy orgullosa de ello pero tampoco me voy a avergonzar, y supongo que habra mucha gente ahi fuera en la misma situacion que yo.
Si te entiendo Montse, y te doy la razon. Yo cometo muchisimos errores y cuando escribo a veces tengo que pensar en la palabra que quiero utilizar; eso de aplicar es un clasico :) Tambien reconozco que la mayoria de las veces esos fallos hacen dano a la vista o al oido y que en el mismo momento que lo escribes y lo relees te das cuenta de que hay algo que falla. Otra cosa es cuando escribes super deprisa en el foro como hago yo y no te paras a leerlo. O cuando hablas y hay palabras que simplemente no te salen directamente. Ahi si me molesta que se puedan meter conmigo y mi "falta de cultura"; por favor no pienses que esto va por vosotros porque no es el caso. Simplemente lo digo porque ha habido burlas a mi costa y no me hace ni pizca de gracia, porque no lo hago conscientemente. Igualmente como he dicho antes respeto que a aquellos que se ganan la vida con la traduccion o que simplemente les guste el buen uso del lenguaje les moleste ciertas cosas.
Creo que el hilo va más hacia las traducciones que hacia el hecho de cometer algún error al hablar o escribir. Cuando llevas mucho tiempo en un país y no usas otro idioma que sabes, frecuentemente, se te van olvidando algunas palabras y puede que no hables con la misma fluidez.
A mí me pasó hace unos meses, cuando conocí a una chica española, que estuvo unos días en mi instituto y que vive aquí desde hace unos diez años. Ella le dijo a la profesora de español(que es alemana) que las aulas no se llambaban aulas, que se llamaba habitación. La profesora me "echó la bronca" y me dijo que por qué no la había corregido en todos esos meses, cada vez que había usado la palabra aula. Y yo le dije que eso se llama aula.
____
"Te sientes solo? Házte esquizofrénico!"
A eso iba yo, Mortiziia.
A que es verdad que los que vivimos fuera de nuestro país tenemos miles de motivos para que se nos olviden cosas, pero lo importante es no dejar que se convierta en costumbre.
Y yo entiendo, como dice Evama, que no todo el mundo es aficionado a la lengua ni se dedica profesionalmente a ella. Pero es una lástima muy grande que por no poner un poco de cuidado y hacer un mínimo esfuerzo se maltrate algo que al fin y al cabo forma parte de tu identidad, y que da forma a tus procesos mentales.
Errores por supuesto que cometemos todos. Se trata de prestar atención e intentar no caer la próxima vez por simple dejadez. Porque, insisto, es una pena.
Yo ya estoy harto de tantos anglicismos que se meten en nuestra Lengua, los detesto porque lo único que hacen es afear nuestro querido idioma, y que escribamos (y hablemos) de una manera indebida.
Me encanta este tema, creo que despues de vivir unos anos en otro pais nos pasa a todos. El ejemplo mas reciente que se me ocurre es lo que me escribio Esme en un email "no puedo esperar" (para volver a quedar), del ingles: "I can't wait". Esto es buenisimo, lo he oido mas de una vez por aqui.
Mi hermana traduce tanto del ingles al español literalmente que creo que ya tiene su lenguaje particular. Podriamos llamarle Bonnish.
A mi me pasa muy a menudo que cuando me preguntan en espanol que si tengo carnet de conducir, o toco algun instrumento, o cosas asi digo sin pensar "no, no puedo conducir" o "no puedo tocar la guitarra", traducido directamente de "i can't drive" o "I can't play the guitar" y la gente se queda a cuadros; alguno ya me ha preguntado que si tengo algun problema fisico que me impide hacer alguna de esas cosas!
no se quienes sean los encargados de algunas traducciones, pero en méxico es muy comun que la gente prefiera leerse los instructivos en inglés porque no entendemos ni castaña de lo que pusieron en español.
En una ocasión un colega gringo nacido en guanajuato nos tradujo unos manuales y en concreto se armó un alboroto en la empresa porque en inglés decía "data push" y nos lo tradujo como "empujada de datos", le dijimos que mejor se los empujen a el.
______________
Viva yo
Santy dijo: "pero en méxico es muy comun que la gente prefiera leerse los instructivos en inglés porque no entendemos ni castaña de lo que pusieron en español".
No tiene ningún sentido eso que has dicho, el español es su propio idioma, además se llaman instrucciones no instructivos.
"Santy dijo: "pero en méxico es muy comun que la gente prefiera leerse los instructivos en inglés porque no entendemos ni castaña de lo que pusieron en español"."
Eso me ocurre a mi aqui. Las traducciones al 'espannol' (o como quieran llamar a esa mezcla de palabras es tan mala que mejor lo leo en ingles.
Pero entonces el problema estaría en la persona que lo traduce mal porque no tendrá la suficiente cultura y por tanto será poco fiable, no es que entiendan mejor el inglés que el español en las instrucciones como había comentado Santy, digo yo...
instructivo según el DRAE
Por lo tanto el instructivo puede ser perfectamente el panfleto donde vienen las instrucciones de cualquier cosa, algo que así es reconocido en México.
Y si tiene su lógica lo que digo, porque como las traducciones vienen hechas espantosamente no hay dios que las entienda, por lo tanto los que sabemos cuatro palabras de inglés entendemos mejor las instrucciones en inglés, los que no saben ni papa, no se enteran del funcionamiento del aparato porque aunque venga en español no se entiende. Claro ejemplo lo de la empujada de datos que he comentado anteriormente
______________
Viva yo
No, Santy, instructivo es un adjetivo, y lo debes acompañar de un sustantivo (manual instructivo por ejemplo), pero instrucción es un nombre (sustantivo), esa es la diferencia, pero en fin se entiende de todos modos lo que significa.
Pues en méxico el instructivo es un sustantivo, y no es otra cosa que el panfleto donde vienen las instrucciones de cualquier aparato, entiendase un teléfono, televisor o tarjeta de prepago.
Ahora si vas viendo las diferencias entre méxico y jaen???
______________
Viva yo
Bueno, Santy, yo siempre escribo como español, no como jiennense, si no estaría escribiendo vulgarismos cada dos por tres, en Jaén tampoco es que se hable muy fino.
Yo sólo comentaba que instructivo es un adjetivo e instrucción es un sustantivo, pero allí en México por lo que sea han convertido con el uso un adjetivo en sustantivo, según me cuentas...
Palomitas!!!!!!!!!!
Para salir del paso, traté con empresas de "traducción" chinas que pagan 0,025 $ por palabra (y si son más de 8000 palabras, 0,02 $ y jódete) y no veas. Como dices mortizia, se expresan en un inglés que da asco. Pero ya no sólo eso, sino que el texto origen en inglés también lo ha escrito un chino que aprendería inglés viendo un capítulo de Los Roper. Total que a ese precio, te podías permitir la licencia de ir más rápido y dejarte algunos gazapos (uno era profesional de la traducción, pero igual que no te dan la misma calidad en los productos de un todo a cien que en una tienda de más categoría, pues yo lo mismo).
Una vez se quejó un cliente de una de estas empresas chinas porque había faltas en la traducción. Les mandé a la mierda aconsejándoles que si quieren calidad, que paguen por ella, coj..es.
Menos mal que he vuelto a la informática porque a veces me sentía Champollion intentando descrifrar los textos.
y soda bonnie pa pasarlas... hablo de las palomitas.
Eso de que la escritura estaría plagada de vulgarismos me parece algo fuera de contexto, el escribir de una forma o de otra no quita para que puedan usarse los vulgarismos. Lo que hablamos aquí no es de los vulgarismos sino de los conceptos, que en su traducción literal podrán estar bien, pero ya en el contexto no tiene ni pies ni cabeza, que es exactamente lo que sucede con las traducciones
______________
Viva yo
Hoy me he encontrado una cosa curiosa en la memoria de traducción que tengo en el trabajo:
Inglés: Middle-of-the-road music
Español: Música de carretera
No sé por qué me he acordado del Fary...
Pues si que está interesante el tema,mira Ex Patriada,me has pillado en lo de "I can´t wait"...ja ja.Reconozco que a mí me pasa bastante,yo también hablo "bonnish"...Hay que evitarlo y esforzarse en hablar y escribir bien.Bueno,qué fuerte una chica española que llevaba aquí diez años me dijo ayer por teléfono que tenía que comer más "vegetales",me imagino que quería decir "verdura" y se lió con "vegetables" en inglés.Nos pasa a muchos.
"en línea" está admitido por el diccionario de la Real Academia de la Lengua:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=76503&NEDI...
línea
en ~.
1. loc. adv. Conectado a un sistema central a través de una red de comunicación. Trabajar en línea. U. t. c. loc. adj. Servicio en línea.
Así que es mejor no usar el extranjerismo "online".
Yo soy traductor
Sí, la RAE también admite esta otra, por poner sólo un ejemplo:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cederr%F3n
Yo no soy traductor, como tú, pero siempre defenderé el uso de "conectado", o en su defecto, si no queda otra, aunque os moleste, "online". Tened en cuenta que "online" y "on line" no es lo mismo. Es que una vez se lo dije a un no-español, que traducíamos online como on line, y le dio la risa. Entiendo que ciertos términos no son "inglés" puro y duro, coloquial, del que habla la gente, sino lenguaje informático, igual que los lenguajes de programación, que a nadie se le ocurriría traducirlos (¿Para cuándo un Basic en castellano?).
Edito para añadir:
Carlos bra
"Bueno, "en línea" tampoco tiene porque estar mal, es más me parece de lo mejor. En Español, "tener línea" se refiere a estar conectado telefónicamente, de ahí que se use en internet también, ¿no? "
Sí, y en España también se le llama "la luz" a "la electricidad". La gente dice "¿Tienes el portátil enchufado a la luz para trabajar en línea?"...
Bueno vamos a hablar de la RAE:
Para mí la RAE es un órgano de referencia. Yo no la considero la "biblia", pero sí a tener en cuenta.
Si han incorporado "bluyín" es porque en ciertas zonas se emplea este término. Si se utiliza una palabra que viene de otro idioma y existe suficiente uso ("bluyín" viene de uso en América) hay que incorporarla al diccionario. Cómo se incorpora, españolizándola. Es lo que ha ocurrido con "fútbol", no escribimos "football" ni en la actualidad se suele decir "balompié". Así que por qué la norma para "bluyín" (donde se utilice) ha de ser diferente que para "fútbol". Algunas veces ocurre lo contrario, escribimos "catering" y pronunciamos "caterin", pero no decimos "queitering".
Si una palabra se usa en castellano aunque sea extranjera, hay dos opciones o la cursiva o castellanizarla, eso ya depende de las preferencias de cada cual.
No me corresponde a mí decidir cuándo algo es un regionalismo y cuándo no. Al final hay que coger alguna norma ¿no? y un regionalismo que utilizan, pongamos, 39 millones de habitantes (Argentina) me parece que tiene suficiente peso como para ser admitido en el diccionario. Entiendo que alguién más estudioso que yo lo ha hecho por mí.
De acuerdo con que la RAE tiene sus fallos, viene "hisopo" que en algunos países es lo que en España decimos "bastoncillo" pero no viene "bastoncillo" con la acepción del instrumento de higiene. Con respecto a los nombres propios, pues ya sabemos lo que ocurre con ellos y me parece que incluirlos en el debate es un poco demagógico. De todas maneras también hay excepciones, William Shakespeare se escribe en el idioma original, mientras que Julio Verne no es Jules Verne ni Miguel Ángel es Michelangelo.
¿Qué norma pondrías tú para extranjerismos con un uso extenso? A mí me parece correcta la norma de escribirlos en cursiva si se utilizan en el idioma original y de escribirlo en redonda si se castellanizan. ¿Si son de uso común no los admitimos? Pues entonces donde nos paramos, pues en nuestro idioma hay palabras que vienen del latín, árabe, vascuense, francés,... o del turco. Por ejemplo si yo me tengo que sentir obligado a escribir "Chéxpir" en vez de "Shakespeare", tú deberías sentirte obligada a escribir "havyar" en vez de "caviar" (si seguimos con la demagogia).
Creo que me has entendido mal o yo te he entendido mal por ignorancia. Yo estoy de acuerdo en que si tenemos una palabra en castellano debemos utilizarla antes que la palabra extranjera y no introducir palabras innecesarias. No sé el caso específico de "bluyins", yo lo que entiendo es que si la RAE la ha admitido es porque hay un uso suficiente para hacer norma; es decir, que en ciertas regiones se utiliza "bluyins" en vez de "vaqueros", no por "empuje por parte de otras lenguas mas guays" sino porque simplemente así se dice en esas zonas, donde no ha calado "vaqueros" y por eso además ponen delante Am. Si no es el caso, te doy toda la razón.
Otra que cometio el mismo error.
En méxico se utiliza el termino pantalón de mezclilla para los vaqueros, y por ejemplo aparcamiento que procede del inglés es muy poco utilizado a pesar de que pudiera entenderse, es mas extendido el uso de la palabra estacionamiento y el verbo estacionar.
La cosa es que el diccionario está para que tengamos ciertas reglas ya que muchas veces nos las saltamos a la torera, un claro ejemplo en méxico usado por el 99% de las personas mexicanas la declinación del verbo cocer como verbo regular, así que no se hace distingo entre cocer y coser por la pronunciación de la "c" tu corriges a la gente y se molestan pero es incorrecto decir "yo cozo los frijoles" así que, que hacemos, ¿Corregimos a los mexicanos o lo incluimos en el DRAE???
______________
Viva yo
En este caso en concreto, hay que corregir a los que digan eso de "yo cozo", porque deberían enseñarles en las escuelas a conjugar los verbos correctamente, pienso yo...
Bueno, ahora que es por la mañana y estoy más despejado voy a intentar dejar claro mi pensamiento sobre "bluyín". Voy a hacer un símil "bluyín" con "fútbol".
Imaginemos un país hispanohablante en el que el deporte "football" hubiese llegado a la gente como "balompié" o incluso voy más allá, como "pelota inglesa" al igual que tenemos "pelota vasca" o "pantalones tejanos"; en ese país se podrían escandalizar de que nosotros escribiéramos "fútbol" y de que viniera recogido en el diccionario. Es lo mismo pero alrevés.
Yo veo bien que se castellanicen las palabras que sean de uso común, porque si no tendríamos que conocer la pronunciación de todas las lenguas del mundo o bien aprender cómo se pronuncia cada palabra.
Ahora, sí veo mal que la RAE recoja esnobismos. Si bluyín es un esnobismo o es simplemente como se dice vaqueros en otro país lo desconozco; pero creo que la mayoría de la gente que dice que la RAE se prostituye al aceptarlo también lo desconoce, simplemente ven el reconocimiento de un barbarismo y puede ser que no sea así.
Aunque el idioma haya partido de España, no nos damos cuenta de que sólo representamos el 10% de los hablantes y OTRAS maneras de usar el MISMO idioma tienen también derecho a estar representadas en el diccionario común.
hola, yo trabajo en dublin. y eso que dices se ve muchisimo:
algunos errores que he oido en mi empresa mucho:
- introducirse a alguien en vez de presentarse.
- aplicar a un trabajo en vez de haber hechado el curriculum a una oferta de trabajo.
al final vamos a acabar diciendo cosas como "open la ventana"
o "enciende el laptop que vamos a ver el mail"
no tenemos que olvidar nuestra lengua que es muy rica en sinomimos para hacernos explesar.
al final vamos a acabar diciendo cosas como "open la ventana"
o "enciende el laptop que vamos a ver el mail"
no tenemos que olvidar nuestra lengua que es muy rica en sinomimos para hacernos explesar.
Puede ser, pero mira, el inglés que tan omnipresente y superior parece por aquello de que todos copiamos sus palabras, en su día incorporó tanto vocabulario del latín y del francés que más del 70% de las palabras son de origen extranjero (súmale un 25% de palabras de otras lenguas germánicas). Eso sí, el vocabulario nuclear es inglés, como también lo es el vocabulario básico del espanyol.
Como veo que hay por aquí muchos traductores a ver si alguien me puede resolver esta duda.Ayer no me acordaba de la palabra "tacky" en español,en el diccionario pone "cutre,hortera".Quería preguntar a los profesionales si esa traducción es del todo adecuada,es que a mí no me cuadra...No sé,a mí me parece que "tacky"es algo difícil de traducir.Bueno,a ver si alguien me dice algún otro sinónimo en español.
Me queda más claro,Mortizia,gracias.Así da gusto.
Totalmente de acuerdo con lo del chiki chiki,ja ja.Bueno,una tapadera del váter con dibujos de peces que cuando la levantas tiene luces es "tacky" también,sí o sí? Casi mato a mi marido cuando vino a casa con ella y la única palabra que se me ocurría para describírsela a mi madre era "tacky,soooo tacky".
El contexto en el que mas he oido la palabra tacky no es para describir cosas que sean simplemente horteras, sino todo lo que sea vulgar, o parezca barato. Por ejemplo, las chicas con pendientes de metal dorados de medio kilo cada uno llevando zapatos de plastico. Sin embargo por aqui hay mucho hortera (por su imagen, etc) al que no le podrian aplicar el adjetivo.