Imagino que buscas una página con textos paralelos. Existen instituciones que se dedican a recopilar y alinear textos con objetivos lingüísticos (crean las llamadas córporas, corpus o en definitiva, bases de datos textuales) y aunque no todas se pueden consultar en línea, en la página del corpus lingüístico de la Universidad de Vigo se pueden consultar bastantes datos en varios idiomas, y si haces búsquedas incluyendo la palabra CORPUS en Google seguramente encontrarás más páginas. Por ejemplo, puedes hacer una búsqueda de expresiones científico-técnicas en el corpus de la UNESCO para inglés, gallego, francés y español: escribes la palabra que buscas, por ejemplo, cardiac, y el resultado de la búsqueda son varios textos en esos idiomas que incluyen la palabra. Así puedes saber si estás utilizándolo correctamente, o la forma de decir algunas expresiones. También puede ser útil el Eurodicautom, que es una base de datos terminológica a nivel europeo que ahora ha cambiado o está cambiando de nombre: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193...
También puedes recurrir al típico Diccionario Gordo de Petete que trae en la sección central ejemplos de cartas comerciales, reclamaciones o solicitudes de empleo en ambos idiomas.
http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html#correo
Imagino que buscas una página con textos paralelos. Existen instituciones que se dedican a recopilar y alinear textos con objetivos lingüísticos (crean las llamadas córporas, corpus o en definitiva, bases de datos textuales) y aunque no todas se pueden consultar en línea, en la página del corpus lingüístico de la Universidad de Vigo se pueden consultar bastantes datos en varios idiomas, y si haces búsquedas incluyendo la palabra CORPUS en Google seguramente encontrarás más páginas. Por ejemplo, puedes hacer una búsqueda de expresiones científico-técnicas en el corpus de la UNESCO para inglés, gallego, francés y español: escribes la palabra que buscas, por ejemplo, cardiac, y el resultado de la búsqueda son varios textos en esos idiomas que incluyen la palabra. Así puedes saber si estás utilizándolo correctamente, o la forma de decir algunas expresiones. También puede ser útil el Eurodicautom, que es una base de datos terminológica a nivel europeo que ahora ha cambiado o está cambiando de nombre: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193...
También puedes recurrir al típico Diccionario Gordo de Petete que trae en la sección central ejemplos de cartas comerciales, reclamaciones o solicitudes de empleo en ambos idiomas.